さあ、フィル・コリンズ劇場のはじまり、はじまり〜!

1989年発表のアルバム「…But Seriously」のオープング。ホーンセクションが鳴り、フィルが元気よくい歌い出すこの曲。“Hang In Long Enough”!気合いが入ります。

◆この曲、「…But Seriously」からは6枚目(!)のシングルカット。米国で23位、英国で34位と健闘しました。

和訳するまではももう少しおカタいイメージだったのですが、和訳してみると…ツラいことがあってもあきらめずに頑張れば、望みはかなうよ、と励ましてくれる歌ですね。

タイトルになっている“Hang in long enough“という言葉自体が、困難な状況に直面している人に対して「あきらめないで」「負けないで」「きっと大丈夫だよ」といった励ましの言葉、のようです。


f8417137


Songwriter(s) Phil Collins

Released in 1989
US Billboard Hot100#23 
From the Album “...But Seriously”

*原詞の引用は太字

The signs are getting clearer,
Clearer than you need
The writing's on the wall,
for you to see

サインがますますはっきりしてきた
必要以上に鮮明だ
壁の文字は
きみが見るために書かれたのさ

You never thought you'd ever get the taste
You never thought that it could be this good
Just tell me what you want and I'll find the key
Reach out and touch it's all yours.

こんな経験ができるとは思ってもなかった
こんなに良いものだとは思ってもなかった
欲しいものを教えてくれれば鍵を見つけよう
手を伸ばして触れれば  すべてきみのものになる

If you hang in long enough, you'll do it
Just hang in long enough

あきらめなければ 夢は叶うはず
だからこのまま頑張るんだ

You're down on the ground, or so you say
You'd sell the hole in your pocket,
if you could find a way
Don't ask me how I know,
you don't want to hear
It's been a long hard road
and the end is getting near.

地面に倒れたって どうもそうらしいね
道を見つけることができたら
お金なんてどうだっていい
どうやって僕が知ったのか聞かないで
まあ聞きたくもないだろうけど
長く厳しい道のりだったけど
ゴールはだんだん近づいてる

You never thought you'd ever get the chance
You never thought your break would come along
If you tell me what you want, I'll find the key
Just reach out and touch it's all yours

チャンスがつかめるなんて思ってもいなかった
チャンスが訪れるなんて思ってもいなかった
欲しいものを教えてくれたら 鍵を見つけよう
手を伸ばして触れるだけですべてはきみのものだ

If you hang in

They always say
The best things in life are free
But you want to have everything
Well you're going to have to beg if you want it all.

誰もが言うよ
人生で最高のものは自由だと
でもきみはすべてを欲しがるんだ
ああ すべてが欲しいなら懇願するしかない

So hang in long enough, you'll do it
Hang in long enough

だからあきらめなければ きみはやれるんだ
このまま頑張るんだ

They'll let you out, then pull you in
Playing hell with your emotions,
You'll feel like giving in.

きみは解放されたり 引き込まれたり
きみの感情は弄ばれたりするだろう
屈服したくなるだろうね

So just hang in long enough

だけど今は耐えることだよ

(Words and Idioms)
get a taste 味をしめる、味を覚える
or so they say そのように言われているが、どうもそうらしいが
cf.Don’t let money burn a hole in your pocket.=金は、すぐ使っちゃだめだ

日本語訳 by 音時

71NIhwjZaZL._UF1000,1000_QL80_


◆和訳ですが、1箇所自信がありません(-_-;)

You'd sell the hole in your pocket,
if you could find a way

道を見つけられたら
きみはポケットの穴を売るだろう どういう意味???

調べると、イディオムとして
burn a hole in one's pocket  というものが英辞郎さんに出ていました。

お金を使いたくてウズウズさせる
金がすぐ出ていってしまう
 という意味あるとのこと。
この語源は「お金がポケットを焦がして穴を開けて出ていくイメージから」だそうです。

道を見つけることができたら(ポケットのなかにある穴なんて必要=お金なんていらない)と売ってしまうだろう…ということなのかな?と思いました。

◆ミュージック・ビデオはジム・ユキッチが監督。1912年のタイタニック号の惨事にインスピレーションを得たもらしく、フィルとバンドメンバーが、同様に不運なS.S. Udio号(ヒット曲「Sussudio」にちなむ)で演奏しています。このクリップには、タイタニック号での最後の夜を描いた1958年の映画「A Night to Remember」の映像が使用されているとのこと。ホーンはアース・ウィンド・アンド・ファイアーのホーンセクション、ザ・フェニックス・ホーンズが担当!しています。
 まあパロディ精神はわかるけど、多くの人が犠牲になった人が大事故ですので、ちょっと不謹慎ですよね〜(-_-;)。