僕の持っているギルバートのBoxセット「Gilbert O'Sullivan Original Collection 1971 -1977」は、ギルバートの「Himself」から「Southpaw」の5枚(+Alone Again Naturallyのボーナスシングル)が入っているのですが、このリリースにあたって、ギルバート自身が各曲にコメントしているのもファンにとっては嬉しいものです(^o^)。
◆アルバム「I'm a Writer,Not a Fighter」のA面3曲めに収録されたこの曲“They've Only Themselves to Blame“ですが、可愛い感じのサウンドで邦題が“後悔をしないで”というものだから、僕は当然、若者にたいして、ギルバートが、二度とない青春時代を後悔をなく過ごしてほしい!というような歌を歌ってるのだろうと思っていたのですが…この曲についてのギルバートのコメントは…
「They've Only Themselves to Blame」は、いばりちらす親たちのせいでうまくいかない愛し合う若い二人のことを歌っています。
おお、そういうことなのか。
このタイトルの“They”=親たちのことを言っているんですね。
“have only oneself to blame“というイディオム、英語の表現は面白いです。
責めを負うのは自分自身しかいない…悪いのは当の本人だ…身からでた錆だ…というような意味ですね。
なので「いばりちらす親」にたいして、
悪いのは親たちだよ→(親にたいして)今に後悔するぞ→“後悔しないで“という邦題になっているんです!
(Gilbert O'Sullivan)
Released in 1973
From the Album “I'm a Writer, Not a Fighter”
*原詞の引用は太字
I'm afraid that from today our meeting
Must be temporarily postponed
It seems our parents followed us one evening
Caught us walking one another home
今日から僕たちのデートは
当面おあずけにしなきゃならないよ
ある晩 父さん母さんが後をつけてきたみたい
目撃したのさ 僕たちお互い家に入るところを
Now I have been confined till further notice
Told I should be thoroughly ashamed
And for all the good that it will do me
They've only themselves to blame
追って通知があるまで 外出禁止なんだ
僕は徹底的に恥じるべきだと言われたよ
そしてそれが僕にとって良いことなんだって
両親は 今に自分たちを反省することになるさ
I don't understand a word they're saying
Telling me it's for our own good
Do they think that we're just children playing
How can we be so misunderstood
両親が言ってること 一言も理解できないよ
それが僕たちのためだと言ってるけど
親たちは僕らがただ遊んでる子供だと思ってるのかな
なんで子どもって こんなに誤解されるのかな
I am a man the same as any other
Younger though I may be in my years
Tell me I'm a child who should know better
And you won't see me holding back the tears
僕はたしかに他のみんなと同じさ
若いし 年頃だとも言えるかもしれないね
無知な子どもだって言ってくれていいよ
そしたら僕は涙を流すのを隠したりしないさ
そしたら僕は涙を流すのを隠したりしないさ
Can't they get it through their heads I love you
Must I try so hard to explain
If we're reported missing in the morning
Then they're only themselves to blame
They've only themselves to blame
親たちは僕がきみを愛してるのを理解できないんだ
僕は一生懸命説明しなくちゃならないのかな
親たちは僕がきみを愛してるのを理解できないんだ
僕は一生懸命説明しなくちゃならないのかな
もし僕たちが朝に
「行方不明」だって報道されたら
「行方不明」だって報道されたら
親たちはただ自分たちを責めることになるんだ
今に後悔することになるけど知らないよ
(Words and Idioms)
temporarily 【副】一時的に、仮に、当座のところ、当面は
until further notice=追って通知があるまで
日本語訳 by 音時
やっぱりギルバートの歌詞って面白いよな。
“should know better”って、“もっと知っておくべきだった”ということだから、
(おまえは)“もっと知っておくべき子ども“って言ってくれ
(Words and Idioms)
temporarily 【副】一時的に、仮に、当座のところ、当面は
until further notice=追って通知があるまで
confine 〔しばしば受身形で/confine oneself〕(ある場所に)閉じ込める,監禁 .
thoroughly=すっかり、徹底的に、まったく
hold back tears=泣くのを我慢するthoroughly=すっかり、徹底的に、まったく
日本語訳 by 音時
やっぱりギルバートの歌詞って面白いよな。
Tell me I'm a child who should know better
And you won't see me holding back the tears
“should know better”って、“もっと知っておくべきだった”ということだから、
(おまえは)“もっと知っておくべき子ども“って言ってくれ
=“無知な子ども“だって言ってくれていいよ、と和訳しました。
「無知な子ども」だって言うのなら、
“あなたは僕が涙を我慢するところを見ないだろう“
=あなたは僕が遠慮なく泣いてるところを見るだろう“
=僕は涙を隠したりしなくて遠慮なく泣けるんだ、ってことですよね?
さてこの二人、家出しちゃったのか?それとも留まったのか?
なんかTVドラマ「高校教師」のラストシーンを頭に浮かべてしまいました…(^_^;)
そんなこと、ないよな…。
「無知な子ども」だって言うのなら、
“あなたは僕が涙を我慢するところを見ないだろう“
=あなたは僕が遠慮なく泣いてるところを見るだろう“
=僕は涙を隠したりしなくて遠慮なく泣けるんだ、ってことですよね?
さてこの二人、家出しちゃったのか?それとも留まったのか?
なんかTVドラマ「高校教師」のラストシーンを頭に浮かべてしまいました…(^_^;)
そんなこと、ないよな…。
コメント