僕がバッド・カンパニーを聴いたのはサード・アルバムの「Run With a Pack」からでした。
その後、1st、2ndと聴いていきましたが、2ndアルバム「Straight Shooter」のオープニング曲であるこの曲はカッコよかったな。

◆ちなみにアルバムタイトルになっている“straight shooter“って…
英辞郎 On the Webによると…

真っ正直な人間、真面目人間

という意味らしい。おお、ストレートでまっすぐにロックするぜ!って意思表示かな。
かっこいいじゃないですか!

ん?でもこんな意味もあるみたい。

〈米俗〉麻薬注射常用者

はい、違いますよね。きっと。(止めておきましょう)

◆ポール・ロジャースのストレートなロック・ボーカル。演奏もバドカン健在!って感じです。
「良い愛が悪くなっちまった…」ってどんな内容なんでしょうか。


e1aaa2615590c81a3.220x222x1


Songwriter(s) Mick Ralphs

Released in 1975
UK Single Chart #31 
From the Album “Straight Shooter”

*原詞の引用は太字

If I hear you knocking hard up on my door
Ain't no way that I'm gonna answer it
'Cos cheating is one thing and lying is another
And when I say it's over that's it I'm gonna quit, yeah

もし おまえがドアを激しく叩いたって
俺は絶対に出るつもりはないんだ
だって 浮気とウソは別問題だろ
俺は終わりだと 言ったら おしまいなんだ yeah

Now I ain't complaining, just tryin' to understand
What makes a woman do the things she does?
One day she'll love you the next day she'll leave you
Why can't we have it just the way it used to be?

もう文句は言わない ただわかろうとしてる
女ってどうしてあんなことをするんだろう?
ある日 愛していたって 次の日には捨ててしまう
どうしてできないんだ? 以前のように

Why can't we have it, baby?

どうしてできないんだい  ベイビー?

'Cos I'm a man, I got my pride
Don't need no woman to hurt me inside
I need a love like any other
So go on and leave me, leave me for another

だって俺は男で プライドがある
心の奥を傷つける女なんて要らないんだ
俺に必要なのは そんな愛じゃない
だから俺を捨てて  他のヤツのところに行けよ

Good lovin' gone bad
Good lovin' gone bad, bad, bad
Good lovin' gone bad
And baby, I'm a bad man

いい愛だって悪くなっちまう
あんなに素敵な愛だったのに
いい愛だって悪くなっちまう
ベイビー 俺は悪い男だよ


Now I'm a man, I got my pride
Don't need no woman to hurt me inside
I need a love like any other
So go on and leave me, leave me for another

だって俺は男で プライドがある
心の奥を傷つける女なんて要らないよ
俺に必要なのは そんなんじゃない
そうさ 俺を捨てて  他のヤツのところに行けよ

Good lovin' gone bad
Good lovin' gone bad
Good lovin' gone bad
And baby, I'm a bad man

いい愛だって悪くなっちまう
あんなに素敵な愛だったのに
いい愛だって悪くなっちまう
ベイビー 俺は悪い男だよ

Good lovin' gone bad
Good lovin' gone bad
Good lovin' gone bad;
I'm a sad man
Don't stand in my way
'cause baby, I'm a bad man


いい愛だって悪くなっちまう
あんなに素敵な愛だったのに
いい愛だって悪くなっちまう
俺は冷たい男さ
邪魔しないでくれよ
だって俺は悪い男なんだから


日本語訳 by 音時


Screenshot 2024-10-20 14.44.59

んん…交際相手のウソに我慢できなくなって
もうお別れさ!いい愛だったけど(いつの間にか)悪くなっちまった
ってことですね。

◆でも“cheating is one thing and lying is another“という一文が気になりました。

僕は「浮気とウソは別問題」と訳しましたが、
浮気していたのが「男」、でウソをついたのが「女」?
主人公は「浮気も男の甲斐性」とか「男だったら浮気の一つやふたつ」なんて人間なのかな。

ただウソをつくよりも、“cheat”って誤魔化したりあざむいたりするニュアンスが強い感じがするので、そっちの方が罪が重いような気もします。

どうなんでしょう?

(参考ページ)
 「ごまかす」や「はぐらかす」って英語でどう表現するの?(こちら


Bad-Company-STRAIGHT

◆ライブでの“Good Lovin' Gone Bad”。やっぱりカッコいい!