来日迫る! メンバーはもう来日してるかな。明日が大阪公演ですね!
アルバム「Departure」のB面に収録されたこの曲、邦題が「バイバイ・スージー」というタイトル。僕は“スージーという名前の女子と淡く切ない若い恋”を歌った歌なのかな?と想像をしていました。
◆今回のジャーニーの来日公演、日本のファンに向けた独自のセットリストも組まれるかもしれませんが、この「来日応援!」特集では、9月8日のデンバーでの彼らのライブセットリストが参考になるだろうと考え、曲を取り上げてきていました。
(見たくない人は見ないでね)→(こちら)

そこで1曲だけ、まだ和訳していない曲“Line Of Fire”がありました。聴いてみると、ニール・ショーンのギター全開でハードなカッコいい曲。スティーヴ・ペリー時代のジャーニーのステージでも、スティーヴはステージを所狭しと動き、ギターの演奏とともに会場を盛り上げる一曲です。
◆さて“Line Of Fire”について調べてみると「ディパーチャー」のB面に収録されている。
おぉ!“Line Of Fire”=“バイバイ・スージー”ではないか!(発見)
原題は当然“Byebye SuZi”だろう、と思って調べなかったんですね(^_^;)

“Line Of Fire”…「弾道」とか「攻撃を 受けやすい位置」という意味です。
歌詞でいうと“Standing in the line of fire”ですので「矢先に立っている」「攻撃を受ける方向にいる」というような意味でしょうか。
◆はい、なぜスージーとサヨナラしなくちゃいけないのか…ヤバい!歌詞でした。

(Steve Perry、Neal Schon)
Released in 1980
From the Album “Departure”
*原詞の引用は太字
It was a hot and steamy night
Then Frankie pulled his gun in sight
He said, "Now Suzi, don't you lie
Did Stevie catch you with another guy?"
それは 蒸し暑い夜だった
フランキーは銃を視界に捉えて
こう言った「さあスージー 嘘はつかないで
きみが他の男といるのをスティーヴィーが
目撃したって言うんだけど本当なのかい?」
目撃したって言うんだけど本当なのかい?」
Standing in the line of fire it's going to shoot ya
Standing in the line of fire it's coming to ya
It's going through ya
銃弾の方向に身を置くと 撃たれちまう
銃弾の方向に立つなよ 銃弾が迫ってくる
銃弾がきみを貫いてしまう
He told her that he had been true
And that he'd never made her blue, no
So don't go saying Stevie's a liar
Girl, I've got my finger on a hair-trigger wire
彼は彼女に 自分は誠実だったと言った
そして決して傷つけたことはないと言ってた
だからスティーヴィーは嘘つきなんかじゃない
ガール 僕は引き金を引く準備ができていたんだ
Standing in the line of fire it's going to shoot ya
Standing in the line of fire it's coming to ya
It's going through ya
Bye, bye, bye, Suzi
So long girl
銃弾の方向に身を置くと 撃たれちまう
銃弾の方向に立つなよ 銃弾が迫ってくる
銃弾がきみを貫いてしまう
さよなら バイバイ スージー
さよなら バイバイ スージー
じゃあね
[Interlude]
Those gunshots echoed through the town
Oh Frankie threw his shotgun down
That roof had moonlight shining through
She said she'd never, never, never,
make him blue, yea
make him blue, yea
銃声が町中に響き渡った
ああ フランキーはショットガンを投げ捨てた
屋根には月明かりが差し込んでいた
彼女は言った
絶対に 絶対に 彼を悲しませないって…
絶対に 絶対に 彼を悲しませないって…
Standing in the line of fire it's going to shoot ya
Standing in the line of fire it's coming to ya
It's going through ya
Bye, bye, bye, Suzi
So long girl
銃弾の方向に身を置くと 撃たれちまう
銃弾の方向に立つなよ 銃弾が迫ってくる
銃弾がきみを貫いてしまう
さよなら バイバイ スージー
じゃあな
(Words and Idioms)
in the line of fire=1 非難を受けて2 戦場で
日本語訳 by 音時

ムムム…銃声が鳴り、歌詞は「事件」を暗示…で終わっていますが、この別れの告げ方はどうでしょうか(^_^;)。
(歌詞はあまり気にしない方がいい曲でしたね 苦笑)
◆来日公演では、ぜひ歌詞を気にせず!盛り上がってください〜!
◆ Journey - Line Of Fire (Live in Osaka 1980)
in the line of fire=1 非難を受けて2 戦場で
日本語訳 by 音時

ムムム…銃声が鳴り、歌詞は「事件」を暗示…で終わっていますが、この別れの告げ方はどうでしょうか(^_^;)。
(歌詞はあまり気にしない方がいい曲でしたね 苦笑)
◆来日公演では、ぜひ歌詞を気にせず!盛り上がってください〜!
◆ Journey - Line Of Fire (Live in Osaka 1980)
コメント