バッド・フィンガーの“Know One Knows”(誰も知らない)ですが、途中で幽霊のような女性の日本語が入ります…。僕は事前にそのことを知らないで聴いたものでびっくり(゚д゚)!
これサディスティック・ミカ・バンドのミカさんの朗読であるとのこと。
当時ミカさんとプロデューサーのクリス・トーマスが付き合っていた(浮気!)そうで、そうしたこともあり、加藤和彦さんと離婚することになります…(参考)ウィキペディア
◆アルバム“With You Were Here”(ピンク・フロイドじゃない!)は邦題「素敵な君」で、バッド・フィンガーの7枚目のアルバム。Wikipediaによると、このアルバムは 1975 年初頭、リリースから 7 週間後にレコード店から撤去されます。これは、Warner Music Publishing と Badfinger のマネージメント間の訴訟が原因でした。アルバムの製造期間が短く、市場での存続期間が短かったため、オリジナルの LP は比較的希少、とのこと。
◆さて、和訳ですが、インターネット上の歌詞では、
“Know one knows it...”と表記されているものと
“No one knows it”…と表記されているものの両方があります。
また、もちろんタイトルは“Know one knows”なのですが、途中ミカさんは「だれも しらない…」と言っています。どっちなんだい?
…ということで、こういうときはこのブログでの常套手段?=間を取る!として、
前半“Know one knows it” =知ってる人は知ってる
後半“No one knows it”=誰も知らない
と和訳することにしました(笑)
Writer(s): Peter William Ham
Released in 1974
From the Album “With You Were Here”
*原詞の引用は太字
Know one knows it, know one knows it
Know one knows it, no
Know one knows how good I feel
When I see you glow
Know one knows it, know one knows it
Know one knows it, no
Know one knows how good I feel
When you let it show
知ってるよ 知ってる人は知ってるのさ
知ってるはずだよ
僕がどれだけ気分がいいか みんな知ってる
きみが輝いているのを見たとき
知ってるよ 知ってる人は知ってるんだ
知ってるはずだよ
僕がどんなに気分がいいか、みんな知っている
僕がどんなに気分がいいか、みんな知っている
きみがそれを見せてくれるとき
Keep it comin', keep it long
Caress me with your body song
Reach it higher with each sigh
Knowin' soon that we will fly
続けてよ 長く続けて
きみの体の歌で 僕を愛撫して
ため息ごとに もっと高く伸ばして
僕たち すぐに空を飛べるから
No one knows it
No one knows it
No one knows it, no
No one knows how good I feel
When I see you glow
No one knows it
No one knows it
No one knows it, no
No one knows how good I feel
When you let it flow
誰も知らない
誰も知らないのさ
誰も知らないのさ
誰も知らないんだ
僕がどれだけ気分がいいか 誰も知らない
きみが輝いているのを見たとき
誰も知らない
誰も知らないのさ
誰も知らないんだ
僕がどれだけ気分がいいか 誰も知らない
きみがそれを見せてくれるとき
きみがそれを見せてくれるとき
Keep it movin', keep it bright
And guide me with your body light
Come in closer with each sigh
Knowin' soon that we will fly
動かし続けて 明るいままで
そしてきみの体の光で僕を導いてよ
ため息ごとに もっと近づいて
わかってる 僕たちすぐに飛べるんだ
[Spoken overlay in Japanese: Mika Kato]
だれもしらない
だれもしらない
だれもしらない
しらない
なんて すばらしいんでしょう
あなたが かがやいているとき
だれもしらない
しらない
なんて すばらしいんでしょう
あなたが かわにさせるとき
あなたが かわにさせるとき
Keep on feelin', keep it whole
And lead me with your body soul
Take me higher with each sigh
Knowin' you can make me fly
それを続けて、長く続けて
あなたの体の歌で私を愛撫して
ため息ごとにそれをより高く伸ばして
私たちがすぐに飛ぶことを知っている
Know one knows it, know one knows it
Know one knows it, know one knows it
Know one knows it, no
Know one knows how good I feel
When I see you glow
日本語訳 by 音時
◆ミカさんのセリフの最後「あなたが かわにさせるとき」の意味がわからない…(-_-;)
◆ところでこんな情報も見つけました。
国内盤「誰も知らない」のシングルのB面。クレジットでは“You're So Fine(素敵な君)”となっているが実際に入っているのは“Just a Chance(これがチャンス)”とのこと。こんなこともあるんですね。
詳しくはこちらの方のページご参照
知ってるよ 知ってる人は知ってるのさ
知ってるはずだよ
僕がどれだけ気分がいいか みんな知ってる
きみが輝いているのを見たとき
日本語訳 by 音時
◆ミカさんのセリフの最後「あなたが かわにさせるとき」の意味がわからない…(-_-;)
国内盤「誰も知らない」のシングルのB面。クレジットでは“You're So Fine(素敵な君)”となっているが実際に入っているのは“Just a Chance(これがチャンス)”とのこと。こんなこともあるんですね。
詳しくはこちらの方のページご参照
コメント
コメント一覧 (2)
バッドフィンガー、その悲しい終焉と合わせて、謎に包まれたバンドです。深掘りをしていきたいとおもいます。
音時
がしました
「Know one knows it(知ってる人は知ってる)」と「No one knows it(誰も知らない)」の両方が使われているなんて! しかも、意味がまるで違ってしまうではないですか! そんなのってありなのでしょうか?
ミカさんが幽霊のように語る「あなたが かわにさせるとき」 これも謎です。
「革に刺せる」「川に差せる」「皮に指せる」「河に注せる」 どれも変!
「皮にされる」の間違い? 恐ろしすぎ!!
バッドフィンガー、なんともミステリアスなバンドです。
音時
がしました