今回のジムのアルバム「You Don't Mess Around With Jim」で、和訳するのに2番目に悩んだ曲がこの曲。
ジムのアルバムで早口で歌われるカントリータッチのストーリーテリングの曲。この曲はタイトルの「Hard Time Losin' Man」ってどう訳したらいいのかが確定せず、歌詞をあっち行ったり、こっち行ったり…手こずりました。
結局ですが…いつも「困難(Hard Time)に直面し負け続き(Losing)の男」ということで「仮確定」して和訳を仕上げました。
これで合ってるのかな…?(^_^;)

(Jim Croce)
Released in 1972
From the Album “Don't Mess Around With Jim”
*原詞の引用は太字
And you think you've seen trouble
Well you're lookin' at the man, uh-huh
Oh, the world's own original hard luck story
And a hard time losin' man
困難な状況に出会ったことがあるかい?
ああ アンタ あの男を見てるだろ?
ああ この世界オリジナルの「不運なヤツの物語」
それが「不運で負け続き男」の物語
Oh, sometimes skies are cloudy
And sometimes skies are blue
And sometimes they say that you eat the bear
But sometimes the bear eats you
ああ 空も時には曇り
時には空が青く晴れ渡るものさ
そして時には「熊を食べる」こともあれば
「熊に食われちまう」ことだってある
And sometimes I feel like I should go
Far, far away and hide
'Cause I keep a-waitin' for my ship to come in
And all that ever comes is the tide
そして時には 遠くに行っちまいたいと思うよ
遠くに゙行って身を隠すとか
遠くに゙行って身を隠すとか
だって 俺は船が来るのをずっと待ってるのに
やってくるのは「潮」だけなんだから
And you think you've seen trouble
Well you're lookin' at the man, uh-huh
Oh, the world's own original hard luck story
And a hard time losin' man
そう アンタも大変な状況に遭ったかい?
だけど ヤツと比べてどうなんだい?
ああ 世界オリジナルの不運な物語
それが「ハード・タイム・ルージンマン」
Oh I saved up all my money
I'm gonna buy me a flashy car
So I go downtown to see the man
And he's smokin' on a big cigar
ああ 俺はお金をすべて貯めて
ど派手な車を買おうとしてたんだ
だからダウンタウンに男に会いに行った
男は 大きな葉巻を吸っていた
Well he must've thought I were Rockefeller
Or an uptown man of wealth
He said, "Boy I got the car that's-a made for you
And it's cleaner than the Board of Health"
ヤツはきっと俺をロックフェラーか
アップタウンの富豪だと思ったに違いない
こう言ったよ「あなたのための車を手に入れました
それは衛生局よりも衛生的です」ってさ
Then I got on the highway
Oh, I'm feelin' fine, I hit a bump
Then I found I bought a car held together by a wire
And a couple a' hunks o' twine
それから俺は高速道路に乗った
気分はいいけど 凸凹にぶつかっちまった
そして気づいたんだ
ワイヤーで繋がれた車を買わされちまったってことさ
ワイヤーで繋がれた車を買わされちまったってことさ
より糸が絡まった塊が2つあるようなもんさ
And you think you've seen trouble
Well you're lookin' at the man, uh-huh
Oh, the world's own original hard luck story
And a hard time losin' man
アンタも大変な状況に遭ったことがあるだろ
ああでも アイツから目を離せないよな
そうさ 世界オリジナルの波乱万丈伝さ
それが「不運な負け犬」の物語
Oh, Friday night, feelin' right
I get out on the street
Standin' in the doorway
Was a dealer known as Pete
ああ 金曜の夜 気分はいい
俺が通りに出たら
そいつはドアの前に立ってたんだ
ヤツがピートって呼ばれてる売り子さ
But he sold me a dime of some-a super fine
Dynamite from Mexico (super fine, fine, fine)
I spent all that night just tryna get right
On an ounce of oregano (woo)
ヤツは超高級なメキシコ産の「ダイナマイト」を
タダ同然の価格で売ってくれた (超高級なシロモノさ)
タダ同然の価格で売ってくれた (超高級なシロモノさ)
俺はその夜ずっと試してたんだ
わずかな量の「オレガノ」 をね(また騙された!)
わずかな量の「オレガノ」 をね(また騙された!)
And you think you've seen trouble
Well you're lookin' at the man, uh-huh
Oh, the world's own original
Hard luck story
And a hard time losin' man
アンタも出会った「困難」な状況
ああそうさ あの男と比べてみてはどうだい?
ああ この世界オリジナルの「不運なヤツの物語」
それが「不運で負け続き男」の物語
If you think you've seen trouble (trouble)
Well you're lookin' at the man, uh-huh
Oh, the world's own original
Hard luck story
And a hard time losin' man
And you think you've seen trouble (trouble)
Well you're lookin' at the man, uh-huh
Oh, the world's own original
Hard luck story
And a hard time losin' man
And you think you've seen trouble (trouble)
Well you're lookin' at the man, uh-huh
Oh, the world's own original
Hard luck story
And a hard time losin' man
hunk= (特に肉・パンなどの)大きなかたまり、厚切り、
日本語訳 by 音時
(B面は“Rapid Roy“だな)
◆こちら“Hard Time Losin'man”のデモ音源。
ヤツは今日もまたトラブル続き
ああそうさ あの男を注目しちゃうよな
ああ この世界オリジナルの「不運なヤツの物語」
それが「ハード・タイム・ルージンマン」さ
(Words and Idioms)
(Words and Idioms)
flashy=派手な,けばけばしい.
board of health 衛生局
hit a bump 〔車の運転中などに〕(道の)突起物を踏んでしまうboard of health 衛生局
hunk= (特に肉・パンなどの)大きなかたまり、厚切り、
日本語訳 by 音時
うむ、歌詞に出てくる主人公の「不運」は…
・何かいいことが起きないか待ってるけど何も起きない。
・騙されて、壊れた車?を買わされた。
・麻薬の売人に「最高級」と言われて「オレガノ」を騙されて購入。
(麻薬を取引しているのに「オレガノだよ」と言って誤魔化すのは定番らしいです)(^_^;)
cf. oregano(Slang)
はい、レコードでは各面に1曲づつこんなタイプの曲が収録されています。・騙されて、壊れた車?を買わされた。
・麻薬の売人に「最高級」と言われて「オレガノ」を騙されて購入。
(麻薬を取引しているのに「オレガノだよ」と言って誤魔化すのは定番らしいです)(^_^;)
cf. oregano(Slang)
what you tell the po-po you're carrying when they pull you over.
I swear officer, this shit's oregano
警察に止められたときに、自分が持っているものを警察に伝えるんだ。
警察に止められたときに、自分が持っているものを警察に伝えるんだ。
おまわりさん、これはオレガノだぜ。
◆このアルバムのなかでこの曲の意味。
やっぱりジムは、自分と同様に、毎日あくせく 働く庶民にたいして、
「ツラいことがあっても前向きに頑張ろうぜ」ってことを言いたかったんじゃないかな。
(でも最後に麻薬に手を出すのはよくないな…でもオレガノだったからセーフ!?)
◆このアルバムのなかでこの曲の意味。
やっぱりジムは、自分と同様に、毎日あくせく 働く庶民にたいして、
「ツラいことがあっても前向きに頑張ろうぜ」ってことを言いたかったんじゃないかな。
(でも最後に麻薬に手を出すのはよくないな…でもオレガノだったからセーフ!?)
(B面は“Rapid Roy“だな)
◆こちら“Hard Time Losin'man”のデモ音源。
◆“Hard Time Losin' Man”を弾き語るファンのおじさん。
コメント