「ボン・ジョヴィ、40周年記念特番がBSフジで放送決定」
ボン・ジョヴが、今年デビュー40周年を迎えたことを記念して、BSフジにてボン・ジョヴィ40周年記念特番が2024年8月30日に放送されることが決定した。
*原詞の引用は太字
In an empty room
「泥棒」? タイトルでまず思ったのは「“Wanted Dead Or Alive”の続編かな?」ってことでした。ちょっと考え過ぎでしたね。
◆歌詞(英語)付きスタジオバージョン
ボン・ジョヴが、今年デビュー40周年を迎えたことを記念して、BSフジにてボン・ジョヴィ40周年記念特番が2024年8月30日に放送されることが決定した。
ボン・ジョヴィ40周年記念特番『THE GREATEST HITS -FOREVER-』
2024年8月30日(金)24:00~24:30
BSフジ/ TVerでも配信予定
Songwriters: BON JOVI, JON / SAMBORA, RICHARD / SHANKS, JOHN M.
lyrics © Universal Music Publishing Group, Sony/ATV Music Publishing LLC, IMAGEM U.S. LLC
Released in 2013
From The Album“What About Now”
*原詞の引用は太字
or a downtown bar
'Cross the universe,
there's no place too far
Ya wherever you are, you and me
Thick as thieves
からっぽの部屋
町はずれのバー
この宇宙の隅々までだって
遠すぎる所なんかないさ
お前がどこにいようと お前と俺は
いつも一緒なんだ
Well it ain't always pretty,
sometimes it got rough
Could have thrown the towel in
and thrown our hands up
Seems like we've always been and always will be
Thick as thieves
そうさ楽しさがいつも続くわけじゃない
ときどきキツいことだってある
タオルを投げ入れて
降参だと手を挙げることもできた
俺たちいつもそうだったしこれからもだな
仲良くしてこうぜ
Time, time won't ever drag us down
You, me, us, ain't looking back
or turning around
It's classic boy meets girl,
with our backs against the world
You and me
Thick as thieves
時が過ぎていっても俺たちは変わらない
お前、俺、俺たちは過去を振り返らない
背を向け合うことはない
世界を敵にまわした昔からある物語
“ボーイミーツガール”ってヤツだ
お前と俺
どんだけ仲いいんだい
In a world without faith,
you're what I believe
When they're stacking the deck,
You're the card up my sleeve
in my hour of need,
You and me, yeah
Thick as thieves
何を信じていいかわからない世の中
俺が信じるのはお前なんだ
誰もがイカサマをしてるなかで
お前だけが信じられるんだ
俺が本当に必要としているときに
お前と俺
離れられない仲なんだ
Lights are all
that's left behind us now
You, me, us, ain't looking back
or turning around
It's classic boy meets girl,
with our backs against the world
You and me
Thick as thieves
今俺たちに残ってるのは
この光だけ
お前、俺、俺たちは過去振り返らない
背を向け合うことはない
世界を敵にまわしたって離れない
古典的な恋物語の主人公さ
お前と俺
何があっても離れない
If I robbed a bank
you wouldn't care
You'd come sit on my lap
in the electric chair
And when they flipped the switch,
huh, we'd just kiss
俺が銀行強盗をしたって
お前は気にしないだろうな
俺が電気椅子に掛けられたって
お前は俺のひざに腰掛けるだろう
スイッチが入った時に
俺たちはキスするだけさ
I know
nothing's gonna stop us now
You, me, us,
on the edge and never looking down
What's a boy to do,
it's classic me and you
Lucky you, lucky me
Thick as thieves, oooh
そうさ
何も俺たち二人を止められないのさ
お前 俺 俺たち
崖っぷちに立ってても下は見下ろさない
そんなときどうするんだい
俺とお前の昔からのやり方さ
お前は運がいい
俺も運がいい
俺たちずっと一緒なんだ
Thick as thieves, woah, woah
俺たちずっと一緒なんだ
ああそうなんだ
(Words and Idioms)
thick as thieves
=とても仲がよい
《口語》離れられない仲で,非常に親密で(very intimate)
stack the deck=不正工作をする インチキをする
have a card up one's sleeve
=とっておきの切り札[秘策]がある
lap=ひざ
日本語訳 by 音時
「泥棒」? タイトルでまず思ったのは「“Wanted Dead Or Alive”の続編かな?」ってことでした。ちょっと考え過ぎでしたね。
主人公は決して「泥棒」(Thieve)ではありません。「離れられないほど仲のいい」ことを「Thick as thieves」って言うんですね。
泥棒のように「厚い」「深い」「仲がいい」。確かに強盗の計画を他の奴にもらしちゃうヤツは信用できません。それくらい呉越同舟、一心同体ってことなんですね。
泥棒のように「厚い」「深い」「仲がいい」。確かに強盗の計画を他の奴にもらしちゃうヤツは信用できません。それくらい呉越同舟、一心同体ってことなんですね。
でも歌詞が最後は「銀行強盗」でつかまり「電気イス」になってしまう!「Thieve」にちなんで「泥棒」系の歌詞にしてるところがニヤリってしますね。
◆「男どうし」の歌かなとも思ったんですけど、「Boy meets Girl」「Kiss」が歌詞に出てきちゃったので、やっぱり運命の男女、同志・ダチの男女、なのかな。でも男同士でキスしてもいいのかな。
◆最後に…この曲もリッチー・サンボラがクレジットに名前のある共作者なんですね。(「What About Now」のアルバムの収録曲にはBecause we can、Pictures of you、What's Left of Me、Army of Oneとこの曲の計5曲にSamboraの名前がクレジットされています)彼らは“Thick As Thieves“であったんだろうか…。
◆歌詞(英語)付きスタジオバージョン
コメント