今日は8月15日。エルヴィスの命日の1日前です。
このブログでは開設以来、8月の半ばには、エルヴィスを偲んで、エルヴィスの偉大なヒット曲を複数曲和訳しています。

今年は…まずは全米No1も獲得しているこの曲。

エルヴィスが獲得した全米No1ソングでまだ和訳していない曲は…と調べるなかで、タイトルが“Don't”という曲があって、どんな曲なのかなと興味を持ちました。

ふむふむ、“Don't…”というのは主に彼女のセリフなのだな…。


nana305_1


Songwriter(s) Jerry Leiber and Mike Stoller

Released in 1958 
US Billboard Hot100#1 

*原詞の引用は太字

Don't (Don’t), don't (Don’t),
that's what you say
Each time that I hold you this way
When I feel like this, and I want to kiss you
Baby, don't say don't
Don't, don't

“ダメよ“(やめて)“ ダメよ“(やめて)
きみはそう言う
きみをこうやって抱きしめるたびに
僕がこんな風に感じて きみにキスしたいとき
ベイビー “ダメ”なんて言わないで
だけど “ダメよ” “やめて”ってさ

Don't (Don’t), don't (Don’t)
leave my embrace
For here in my arms is your place
When the night grows cold, and I want to hold you
Baby, don't say don't
Don't, don't, don't

ダメよ(やめて) ダメよ(やめて)
僕の抱擁から離れるきみ
僕の腕の中はきみの居場所なのに
夜が冷たくなって きみを抱きしめたいとき
ベイビー “ダメ”なんて言わないで
きみは “ダメよ” “やめて”って…

If you think that this is just a game
I'm playing
If you think that I don't mean
Every word I'm saying
Don't, don't, don't, don't
Don't feel that way
I'm your love, and yours I will stay

きみは これが
僕がするただのゲームと思ってるのかな?
きみは僕の言う言葉のひとつひとつを
本気じゃないと思ってるのかな?
“ダメよ” “やめて” “ダメよ”“やめて”
そんな風に思わないでほしい
僕はきみの恋人さ
ずっときみのものだよ

This you can believe
I will never leave you
Heaven knows I won't
Baby, don't say don't
Don't, please don't

これは信じていいんだ
僕はきみから離れたりしない
神様だって 僕がそうしないって知ってることさ
ベイビー “ダメ”なんて言わないで
お願いだ “ダメ”なんて言わないで

日本語訳 by 音時

和訳しながら、「ダメよダメよも好きなうち」という言葉や、
“あれ“を思い出しました。えーと、あのお笑いの…2人組の…人形に扮した…

そうです。「ダメよ、ダメダメ」ってやつ。(←日本エレキテル連合さんですね)




◆“Don't”は、ジェリー・ライバーとマイク・ストーラーが作詞・作曲・プロデュース。「ハウンド・ドッグ」や「監獄ロック」のソングライターチームですね!手掛けました。エルヴィスの米国における11番目のナンバーワンヒット(5週連続)となりました。

この曲のWikipediaによると、こんなエピソードが…。

この曲はミュージカルレビュー「スモーキー・ジョーのカフェ」に「ラブ・ミー」とのメドレーとして収録され、1993年の映画「デイブ」の重要なシーンで巧みに使用された。ホワイトハウス内で愛人と愛し合っている最中に大統領(ケ​​ビン・クラインが演じる)が脳卒中を起こす瞬間である。

ちょっとまあ…(^_^;)

◆しかし原題が“Don't”だからって、邦題が“ドントまずいぜ”ってのはどうなのでしょう(^_^;)。

あれ?下の国内盤シングルジャケットを見ると“ドントまづいぜ”になってる。
(正しい日本語としては、“まずい”でしょうね)→こちらご参照

f138220125.2