この映画は見たな。

マドンナも出演している映画「プリティ・リーグ」(原題 A League Of Theit Own)。主人公のジーナ・ディヴィスがよかった。監督はトム・ハンクス。
確か、マドンナの歌うこの主題歌は、エンディング・クレジットで流れた記憶があります。

2daec16f4185483e


マドンナがトム・ハンクス、ジーナ・デイビス、ロージー・オドネルと共演したこの映画は、第二次世界大戦中に人気を博した女性だけの野球チームの実話に基づいています。ライセンスの問題で、この曲は映画のサウンドトラックには収録されなかったようですね。

◆この曲のWikipediaによると…

マドンナは、映画のサウンドトラック用に曲を録音するよう依頼されました。当時、彼女はプロデューサーのシェップ・ペティボーンとともに、5枚目のスタジオアルバム「Erotica」のレコーディングで忙しかったです。彼らはいくつかのアイデアを練り、2日間で「This Used to Be My Playground」を作り上げました。

ああなんとなく思い出しました。アルバム「エロティカ」がちょっと過激すぎ?で、アーティストであるマドンナに、僕にはついていけないなぁ(^_^;)と思っていたところでした。
ちょうどこの映画を観て、また、この主題歌バラードを聴いて、映画のラストでジーン(T_T)。そして全米チャートでもこの曲はNo.1に。マドンナを見直した!? 一曲でもありました(←上から目線ですね)

40bfa48391cf4
(マドンナのバラードヒット集“Something To Remember”に収録されました)

Songwriter(s)
Madonna,Shep Pettibone

Released in 1992 
US Billboard Hot100#1
Single Only

*原詞の引用は太字

This used to be my playground
This used to be my childhood dream
This used to be the place I ran to
Whenever I was in need of a friend
Why did it have to end?
And why do they always say

ここは私の遊び場だった
ここは私の子供時代の夢だった
ここは私がよく駆け込んだ場所
いつだって友だちがいてくれた
どうして終わってしまったの?
そしてなぜ
みんないつもこう言うの?

Don't look back
Keep your head held high
Don't ask them why
Because life is short
And before you know
You're feeling old
And your heart is breaking
Don't hold on to the past
Well, that's too much to ask

“振り返るな“
“うつむくな 顔を高く上げろ“
どうして?って聞かないで
人生は短いの
そしていつの間にか
年を取ることに気がついて
心が張り裂けそうになる
“過去にしがみついちゃだめ“
だけどあまりに求めすぎよね…

This used to be my playground
(used to be)
This used to be my childhood dream
This used to be the place I ran to
Whenever I was in need of a friend
Why did it have to end?
And why do they always say

ここは私の遊び場だった
(かつては)
ここは私の子供時代の夢だった
ここは私が駆け込んだ場所
いつだって友達がいてくれた
なぜ終わってしまったの?
なぜみんないつもそう言うの?

No regrets
But I wish that you
Were here with me
Well then there's hope yet
I can see your face
In our secret place
You're not just a memory
Say goodbye to yesterday
Those are words I'll never say
(I'll never say)

“後悔はない“
だけど あなたが
ここにいてくれたらと願う
ああ それならまだ希望がある
私たちの秘密の場所で
あなたの顔が見えるわ
あなたはただの思い出じゃない
昨日にさよならを言うけど
それは私が決して言わない言葉
(決して言わない言葉)

This used to be my playground
(used to be)
This used to be our pride and joy
This used to be the place we ran to
That no one in the world could dare destroy

This used to be our playground
(used to be)
This used to be our childhood dream
This used to be the place we ran to
I wish you were standing here with me

ここはかつて私の遊び場だった
(かつては)
ここは私たちの誇りであり喜びだった
ここは私たちが駆けつけた場所
世界中の誰もが 壊すことのできなかった場所

ここは私たちの遊び場
(かつては)
ここは私たちの子供時代の夢
ここは私たちが駆けつけた場所
あなたがここで一緒にいてくれたら

This used to be our playground (used to be)
This used to be our childhood dream
This used to be the place we ran to
The best things in life are always free
Wishing you were here with me

(Words and Idioms)
too much to ask =無理な注文過ぎる、期待し過ぎ、高望み過ぎる

日本語訳 by 音時


51JGFVKEV9L._AC_

当時はアルバム収録がなく、このシングル買いました。

“Playground”…“遊び場”という意味ですが、この映画でいうとみんなで白球を追った野球の“練習場”も指すんだろうな。
子どもの頃の夢、青春時代…どうして“振り返っちゃいけない”って言われるんだろう?
マドンナ、映画の物語を踏まえて、誰もがノスタルジーを共感できるバラードを作りました。

◆マドンナのPV。アルバムをめくると数々の写真が…。



◆映画「A League Of Their Own」のTrailer映像。