全米1位になったニック・ギルダーの“Hot Child In The City”と混同しないでください!
こちら、ビリー・アイドルの“Hot In The City”です!

(Nick Gilderの“Hot Child In The City”の和訳記事はこちら

上にMVを2種類貼り付けましたが、はい、2種類あるんですね。

Wikipediaによると…

◆最初のバージョン(1982年バージョン)は、女の子がレコード店に入ってくるところから始まる。彼女はビリーアイドルのレコードを手に取り、曲が流れ始める。このビデオには、核爆弾実験のストック映像を交えてニューヨーク市の風景が映し出されている。

2番目のバージョン(1987年版)では、アイドルの恋人ペリー・リスターが十字架に縛られている様子が描かれており、MTVで禁止された。後者のバージョンは、DVD版『ザ・ベリー・ベスト・オブ・ビリー・アイドル:アイドライズ・ユアセルフ』に収録された。


おおっ、後半のビデオは当時は見ることのできなかったバージョンですね。
しかし、ビリー、やっぱり見た目は悪ガキ。こういう曲がった口は練習すればできるのかな笑。
ビリー・アイドルと美川憲一さんしか見たことないけど…(^_^;)。


1149d3a5cdc


Songwriter(s) Billy Idol

Released in 1982
US Billboard Hot100#23
From the Album “Billy Idol”

*原詞の引用は太字


(Stranger, stranger, stranger, stranger)

見知らぬヤツ
見知らぬ野郎がいる

It's hot here at night, lonely, black and quiet
On a hot summer night
Don't be afraid of the world we made
On a hot summer night
‘Cause when a long-legged lovely walks by
Yeah, you can see the look in her eye
Then you know that it's

ここじゃ夜は暑い 孤独で  暗くて静か
暑い夏の夜
恐れるなよ 俺たちが作った世界だぜ
暑い夏の夜
だって足の長い素敵な女が通り過ぎると
そう  彼女の瞳を見りゃわかる
そうすればわかる

Hot in the city,
Hot in the city tonight, tonight
Hot in the city,
Hot in the city tonight, tonight

街の熱気  今夜も熱いぜ
都会の熱気 今夜も熱いぜ

(Stranger, stranger)

For all the dreams and schemes
People are as they seem
On a hot summer night
Don't be no fun, don't forget you're young
On a hot summer night
A sometime someone you're not
Don't wait to see what you've got
‘Cause you know that you're

沢山の夢や計画があったって
人は見た目通りなんだ
暑い夏の夜
つまらないことはすんな
自分が若いことを忘れるな
暑い夏の夜
いつかは自分ではない誰かになる
今の自分が持ってるものなんてどうでもいい
だって そうだろ 今のおまえは…

Hot in the city,
Hot in the city tonight, tonight (All right)
Hot in the city,
Hot in the city tonight, tonight

アツく燃えてるんだろ
今夜 この都会でさ 
今のおまえ アツいぜ
今夜 この都会でさ

We'll walk until my feet drop
I'm a train when I'm hateful
Yeah, lay right down now
And ride until your head breaks
I'm a-walkin' till my brain pops
I will move with the beat now
I'm a chain ‘round an A-bomb
I'm a ribbon in the heat now
New York!

俺たち 倒れるまで歩くぜ
俺は 憎しみに満ちた列車さ
そうだ 今すぐ降伏しろよ
頭が壊れるまで 乗るんだ
脳みそが弾けるまで歩き続けろよ
今はビートに合わせて身体を動かせ
俺は原子爆弾に巻き付けた鎖
今は熱気の中の飾り紐かな
ニューヨーク!

Hot in the city,
hot in the city tonight, tonight
Hot in the city,
hot in the city tonight, tonight
Hot in the city,
hot in the city tonight, tonight
Hot in the city,
hot in the city tonight, tonight


都会の熱気
今夜もアツいぜ
俺も燃えてる
今夜もキメてやるぜ


(Words and Idioms)
lay down
〔武器などを〕捨てる、明け渡す
〔人のために命などを〕犠牲にする、投げ出す

日本語訳 by 音時


R-4590528-1459789611-8141


うむ、“Hot in the City”の“Hot”は、
「都会の熱気」とそのなかにいるやる気満タンな「若者の熱気」と解釈させていただきました…!

日本人の僕としては「原子爆弾」(A-Bomb)なんて歌詞が出てくるとびっくり(゚д゚)!してしまいます。こちらは最初のビデオで核実験の映像なんかも出てくるので差し込んだんでしょうね。


◆こちらの動画はアコースティックで2023年のもの。ビリー、今でもこの曲歌っています!