フィラデルフィア出身のシンガー・ソングライターの“Keith(キース)”。
本名はジェイムズ・バリー・キーファーっていうんですね。
キースの最も有名な曲は「98.6」(1966年 ビルボードホット100で最高位7位)ですね。この数字ですが、
98.6 は華氏で表された体温の平熱を指す、とのこと。
“Tell Me To My Face”=邦題「さようならは直接言って」は、僕がネットサーフィンをしていて出会いました。YouTubeで聴いたときもオリエンタルな雰囲気で、日本の歌謡曲にもつながる感じのメロディでなかなかムードもあります…。
みなさんは「さようならは直接言って」派でしょうか?僕は…そうです…。(若かりし苦い恋を思い出し、遠くを見つめる…)
今の若者は(こういう書き方をするのがすでに老人だなあ)、付き合うときも別れるときもSNS、というのが多いんでしょうか。やはり僕は大切なことは直接会って…は死ぬまで変わらないかな。
この曲の邦題に出会って、どんなことを歌ってるのかなと思って気になって和訳しました。

(Clarke, Hicks, Nash)
Released in 1967
US Billboard Hot100#37
From the Album “ 98.6/Ain't Gonna Lie“
*原詞の引用は太字
Will you try to justify the meaning
Of the note you sent this evening
To my door you're not deceiving me
I'd of thought that you'd have known much better
Sending round an unsigned letter
Facing me would be much better now
きみは言い訳するのかい?
今晩 僕の元に送られてきた手紙の意味を
今晩 僕の元に送られてきた手紙の意味を
僕を騙しているわけじゃないよね
きみはもっとわかっていいはずだ
きみはもっとわかっていいはずだ
名前のない手紙を送ってくるより
向き合って話す方がずっといい
Is it just that you can't face the future with me
Can't you tell me to my face
You just took the cowards way to say good-bye
How would you feel here in my place?
僕と一緒の未来が見えないだけ?
僕に向かって 直接言えないの?
きみは さよならするのに
臆病者のような方法を取ったけど
臆病者のような方法を取ったけど
きみが僕の立場だったら どう感じるのかな?
If at last I think I'm glad
To rid myself of you I'm sad
To think about the time I let you go
Then I turn and walk away
So please don't beg for me to stay
Cause I know just what I
Will say to you
もしも結局 僕が
きみから解放されて嬉しいと思ったら
きみから解放されて嬉しいと思ったら
悲しくなるんだ
きみを手放した時のことを思い出すとね
きみを手放した時のことを思い出すとね
そしたら 僕は背を向けて立ち去るよ
どうか 僕にとどまるようにお願いしないで
なぜなら僕は
きみに何て言ってしまうか分かってるから
きみに何て言ってしまうか分かってるから
Is it just that you can't face the future with me
Can't you tell me to my face
You just took the cowards way to say good-bye
How would you be here in my place?
きみは僕と一緒の未来が見えないだけ?
だけど僕に向かって 直接言えないの?
きみは たった今 さよならするのに
臆病者のような方法を取ったけど
逆の立場だったらきみはどう感じるんだい?
Tell me to my face you're leaving now
Tell me to my face you're leaving now
直接 言ってほしい 僕と別れるって
面と向かって言って 出ていくって
直接 言ってほしい 僕と別れるって
面と向かって言って 出ていくって
Is it just that you can't face the future with me
Can't you tell me to my face
You just took the cowards way to say good-bye
How would you feel here in my place?
Tell me to my face you're leaving now
Tell me to my face you're leaving now
(Words and Idioms)
rid oneself of =使い方 免れる
日本語訳 by 音時

会って何をした?というわけではないのですが、同じ別れるのにも「表情」、「声色」で伝わるものもあります。自己満足を得たい、わけじゃないけれど、どうやって別れたのか、別れの場面も思い出にしたい…のかもしれません。「さようならは直接言って」…名曲・名邦題だと思います。
◆この曲のオリジナル。ホリーズの“Tell Me To My Face”。
きみは僕と一緒の未来が見えないのか?
そのことを僕に向かって 直接言えないの?
きみは たった今 さよならするのに
臆病者のような方法を取った
逆の立場だったらきみはどう感じるの?
直接 言ってほしい 僕と別れるって
面と向かって言って 出ていくって
(Words and Idioms)
rid oneself of =使い方 免れる
日本語訳 by 音時

会って何をした?というわけではないのですが、同じ別れるのにも「表情」、「声色」で伝わるものもあります。自己満足を得たい、わけじゃないけれど、どうやって別れたのか、別れの場面も思い出にしたい…のかもしれません。「さようならは直接言って」…名曲・名邦題だと思います。
◆Wikipediaの情報ですが、キースは1988年に母親を偲んで法的に名前を“バザ・キーファー“に変更した、とのこと。親と同じ姓を名乗りたかったってことなのかな。
◆この曲のオリジナル。ホリーズの“Tell Me To My Face”。
コメント
コメント一覧 (4)
音時
が
しました
この曲もアルバムの中ではインパクト十分でしたが、野うさぎさんのコメントを読むまで気が付きませんでした。お恥ずかしい。
作ったのは、ホリーズの面々ですね。アラン・クラークとトニー・ヒックスとボクが敬愛するグラハム・ナッシュ。さすが、いい曲を書くなあ。
ということは…。ダン・フォーゲルバーグは、ホリーズの曲を取り上げていたのね。今更ですが、感慨深いものがあります。
音時
が
しました
音時
が
しました
このヴァージョンは初めて聴きました。けっこうカバーされてる曲なんですね。
音時
が
しました