この曲を和訳していて…「私に1分間時間をください」というセリフを思い出しました。
1984年 大晦日の紅白歌合戦のステージで、都はるみさんが引退をするという際、歌い終わった都はるみさんにアンコールの声が飛んだ際に、都さんはやはり完全燃焼されていたのでしょう。アンコールが歌えないとためらっていた際に、司会の鈴木健二さんが「みなさん、私に1分間時間をください(はるみさんを説得します)」と言ったんですね。流行語にもなりました。
(鈴木健二さんは本年3月29日にお亡くなりになられました。御冥福をお祈りいたします)
鈴木さんの訃報を伝えるニュース(スポーツ報知)
◆はい、ダメになってしまいそうな二人…男の方が時間はないけど、電話で相手を説得しようとする歌です。「思い出は君の胸に」というタイトルが付いています。
うーん、和訳ですが、シンプルながらちょっと難しかったです。
そもそもタイトルにもなってる“Remember What I Told You To Forget”というセリフ。
通常だと、“Remember”が「覚えていて(忘れないで)」で、“Forget”が「忘れて」と反対の語じゃないですか。このセリフ、そういうあたりが英語のシャレがあるのかなと思いますが…。
直訳すると「お願いだ覚えておいて 僕が“忘れて”と言ったこと」と思いますので、かなり意訳すると「僕が“忘れて“と言ったことをしっかり受け止めてください」
「いろいろあったけど、今僕はきみに“忘れよう”と呼びかけてるんだ」
という感じかな?と思います。(結構、都合のいい野郎ですね…)(^_^;)
だけど、歌い手が“プリーズリメンバー、ホワットアイトールドユー、トゥーフォゲット”と3つに区切って歌っているので、そう訳さざるをえないですよね。
ムムム…悩んだすえ、和訳は下記のような感じに。
(日本語がこなれていないままだなぁ…音時、下手くそです…)

(Dennis Lambert and Brian Potter)
Released in 1974
US Billboard Hot100#
From the Album “Hard Core Poetry”
「タバレスの旋風(かぜ)」
*原詞の引用は太字
Hello, baby
I betcha never thought I would call
Well my heart just went in with this dime
And I only get three minutes time
Hear me out now
I wanna to make it as clear as I can
There's so much that I want to explain
And the final decision remains
In your hands
やあ ベイビー
僕が電話するなんて思ってなかったよね
この10セントに僕の心は釘付けさ
そして僕にはたった3分しか残されていない
僕の話を聞いてほしい
できるだけはっきりさせたいんだ
説明したいことが沢山ある
そして最終的な決断はきみにまかせるから
Please remember what I told you to forget
There's a man on the phone
And he wants to come home
To the woman he loves all alone
Baby, remember what I told you to forget
No, I won't waste anytime
when I hang up the line
I'll be back in your arms
Where I know I belong
覚えておいて 僕はきみに忘れようと呼びかける
電話してるのは そんな男さ
心のなかじゃ ひとりだけ愛した女性が
待つ家に帰りたがっているのに
ベイビー覚えておいて 忘れてほしいんだ
電話を切ったらすべて無駄になってしまうから
僕はきみの腕の中に戻りたい
そこが僕の居場所だってわかってるから
One more minute
Let me pour my heart out to you
'Cause I've kept it all locked up inside
You just can't tell your own foolish pride what to do
あと1分だけ時間をくれ
僕の心の想いをきみに注がせてほしい
だって僕は すべてを内側に閉じ込めてきたから
きみも自分のプライドを横に置いて
心のままに答えてほしい
So remember what I told you to forget
No, I wouldn't waste anytime
when I hang up the line
I'll be back in your arms
Where I know I belong
だから“忘れよう” そうきみに呼びかける
電話を切ってしまったら
すべてが無駄になってしまう
きみの腕のなかに帰りたいんだ
僕の居場所はそこだけだから
If it isn't already too late
Let me give you a reason to wait
For the life that I'm begging to live
Will depend on the answer you give
もしも まだ手遅れじゃないなら
待っていい理由をきみに伝えよう
僕が生き続けたいこの人生は
きみの答えにかかってるんだって
Please remember what I told you to forget
There's a man on the phone
And he wants to come home
To the woman he loves all alone
Baby, remember what I told you to forget
No, I won't waste anytime
when I hang up the phone
I'll be back in your arms
I'll be back in your arms
覚えておいて
僕はきみに忘れてほしいと思ってる
電話してるのは そんな男さ
心のなかじゃ ひとりだけ愛した女性が
待つ家に帰りたがっているのに
ベイビー覚えておいて
きみに忘れてほしいと呼びかける
電話を切ったらすべて無駄になる
僕はきみの腕の中に戻りたい
そこが僕の居場所だってわかってるから
日本語訳 by 音時

◆こちら“Remember What I Told You To Forget”を歌っているのは“The UNIFICS“というコーラスグループ。(Tavaresの動画がないので、ステージの雰囲気だけでも)
コメント