(6分30秒あるフルMVです)

1986年の“タッチ・ミー”(全米第4位を記録)に続いて、サマンサ・フォックスのこっちの曲もヒットしましたね。最高位は全米第3位、彼女で最大のヒット曲はこの「ノーティー・ガールズ」となりました。


naughtyとは(Weblio辞典)

(意味・対訳)
いたずら(好き)な、わんぱくな、言うことをきかない、いたずらで、わんぱくで、きわどい、みだらな、わいせつな

はい、だから「ノーティー・ガールズ(複数形)」というのは、そういう女の子たちいっぱい、っていうわけで、関わり合いたくないというか、でもちょっとくらいは…とか、いろいろ純粋なボクたち男の子を惑わせるような女の子たち(集団)ということでしょうね(^_^;)。


FX200-NAUGHTvisual-Darker



◆この曲がチャートで最高位を記録した週の全米ビルボードチャートを見てみましょう。

おお往年の名曲とまではいきませんが、良曲かつ僕の好きな曲がけっこう入っていたチャートです。ゆえに、サマンサ、あまりきみを応援はしていなかったぞ(^_^;)。

US Top 40 Singles For The Week Ending June 4, 1988
TW LW TITLE Artist – Weeks on Chart (Peak Position) 

1 1 ONE MORE TRY –•– George Michael – 8 (1)
2 2 SHATTERED DREAMS –•– Johnny Hates Jazz – 12 (2)
3 4 NAUGHTY GIRLS (NEED LOVE TOO) –•– Samantha Fox – 15 (3)
4 7 EVERYTHING YOUR HEART DESIRES –•– Daryl Hall & John Oates – 8 (4)
5 8 TOGETHER FOREVER –•– Rick Astley – 8 (5)

6 10 PIANO IN THE DARK –•– Brenda Russell Featuring Joe Esposito – 16 (6)
7 15 FOOLISH BEAT –•– Debbie Gibson – 7 (7)
8 5 I DON’T WANT TO LIVE WITHOUT YOU –•– Foreigner – 12 (5)
9 13 MAKE IT REAL –•– The Jets – 8 (9)
10 3 ANYTHING FOR YOU –•– Gloria Estefan & Miami Sound Machine – 13 (1)



R-4378393-1363293824-6881


 Songwriter(s)
Curt Bedeau、Gerry Charles、Hugh L Clarke、Brian George、Lucien George、Paul George

Released in 1988
US Billboard Hot100#3
From the Album “ Samantha Fox ”

*原詞の引用は太字

I've been told time and time again
That you can't treat love like a game
But I play rough with hearts that never mend
'Cause some guys like you do the same

Love was just a four letter word
Never heard how absurd, how could it could be?
Now, I can't believe this is real, how I feel
Now you steal my heart away from me

言われたわ 何度も何度も
恋をゲームのように扱えないんだって
私だって 癒されない心で乱暴に遊んでる
だってアンタみたいな男も同じことするから

愛はたったの4文字の言葉
そんな不条理  聞いたことがないわ
どうしてそんなことがあり得るの?
これが現実だなんて信じられないわ
そうして アンタは私の心を盗んでいくの


Used to be so good and so bad
Sex was something I just had
Used to always know what to do
Now you've got me confused

以前はとても良かったしとても悪かった
セックスだって ただしただけのこと
以前は 何をすべきかいつだってわかってた
今はアンタが私を混乱させてるの

Baby, don't let me be misunderstood
(Temporary love's so bad)
But it feels so good
Then along came you, now I know it's true
Naughty girls need love too

べイビー  誤解しないでね
(一時の恋は最悪なのよ)
だけど とっても気持ちいい
それからアンタがやってきて
今ならそれが真実だとわかったわ
ふしだらな女子にだって愛が必要なのよ

(Then came you, then came you)

Yes, it's true, I'm in love with you
And believe it baby,
this time your love won't get away
Stay here in the place to be
We can get busy my way for six
forevers and a day-ay-ay

Ooh, it's only you I adore
So much more than my body was asking for
Yes, your love is breaking my chill
Even still there's a thrill in my heart

本当よ  私はアンタに恋してる
信じてよ  今度はあなたの愛は逃げないわ
留まって  ここはいるべき場所よ
私たちは6 日と永遠に一緒にいるんだから

ああ 私が愛するのはアンタだけ
身体が求めていた以上のものを感じてる
そう アンタの愛が私の寒気を打ち砕いてるのよ
胸にも ときめきが残ってる


Baby, don't let me be misunderstood
(Temporary love's so bad)
But it feels so good
Then along came you, now I know it's true
Naughty girls need love too

べイビー  誤解しないでね
(一時の恋は最悪なのよ)
だけど とっても気持ちいい
それからアンタがやってきて
今ならそれが真実だとわかったわ
ふしだらな女子にだって愛が必要なのよ

Baby, don't let me be misunderstood
(Temporary love's so bad) But it feels so good
Then along came you, now I know it's true
Naughty girls need love
(naughty girls need love)


(Don't let me) Baby
(Temporary love's so bad) Temporary love's so bad
(Then along came you)
Then along came you

(Don't, don't, don't)
(Temporary, temporary, temporary)
(Then along, then along, then along)
Naughty girls need love

(させないで) ベイビー
(一時的な愛はダメよ) 一時的な愛は良くないわ
(そしてあなたがやって来た)
それからあなたがやって来たの

(やめて やめて やめて)
(一時的 一時的 一時的)
それから一緒に 
それから一緒に
そして一緒に
ふしだらな女子にだって愛は必要なの

(Words and Idioms)
forever and a day【副詞】ずっと、永遠に、永久に、延々、何時までも

日本語訳 by 音時

Naughty_Girls_(Need_Love_Too)_Single_Cover_-_Samantha_Fox