5月第2週の日曜日は…「母の日」ですね。
そんなわけでして「ママ」の付く曲ということで思い浮かべたのがこの曲。
「おふくろ、こんなこと言ってたっけな…」って歌、“Mama used to say“ 1981年の全米ヒットです。
ちなみにうちのおふくろ、何か口癖があったかなあ…。
思い出せない…。
以前、母親から聞いたのですが、
「勉強しなさい」と言ったことは一度もない、という話。
一応、私め、「勉強しなさい」と言われる前に
いつも宿題など終わらせていた少年だったらしい…(^_^;)。
そんなわけで、この曲、ジュニアくんのお母さんの口癖がなんだったのかな?

Songwriter(s) Junior Giscombe, Bob Carter
Released in 1981
US Billboard Hot100#30
From the Album “Ji”
*原詞の引用は太字
Ooh
Yeah, girl
Said a small boy once asked,
When will I grow up
When will I grow up
When will I see what grownups do see
In his fight to come of age,
He would act an older age
To be recognized as one and not a mass
あるとき 小さな男の子が尋ねた
“ぼく いつ大人になれるの?“
“大人が見てるものをいつ見られるの?“
“ぼく いつ大人になれるの?“
“大人が見てるものをいつ見られるの?“
大人になるための戦いの中で
彼はもっと年上のふりをするだろう
その他大勢じゃなく 一人前と認められるために
And mama used to say,
Take your time, young man
Take your time, young man
Mama used to say,
Don't you rush to get old
Don't you rush to get old
Mama used to say,
Take it in your stride
Take it in your stride
Mama used to say,
Live your life
Live your life
ママがよく言ってたよ
ゆっくりでいいのよ 坊や
ママがよく言ってたんだ
急いで年をとらないで
ママはよく言っていた
落ち着いて対処するの
ママがこう言ってたのさ
自分らしく生きて
As the years went rushin' by
he would cut down on his age
he would cut down on his age
He would tell his girl of how it used to be
How his mommy passed away,
but these lines she would say
And at the time he couldn't understand
年月が瞬く間に過ぎていくなかで
彼は自分の年を減らしていうだろう
彼は自分の年を減らしていうだろう
彼女に昔話を話すようになるだろう
彼のママがどのように亡くなったか
だけど 彼はママが言っていた言葉の数々を
その時は 理解することができなかった
And mama used to say,
Take your time, young man
Mama used to say,
Don't you rush to get old
Mama used to say,
Take it in your stride
Mama used to say,
Live your life
ママがよく言ってたよ
ゆっくりでいいのよ 坊や
ママがよく言ってたんだ
急いで年をとらないで
ママはよく言っていた
落ち着いて対処するの
ママがこう言ってたのさ
自分らしく生きなさい
You're young, so young, don't hold on back
Do all you want to do
Now is the time for you to stride
For you to get better in what you are doin', oh
あなたは若いんだから 遠慮はいらないわ
やりたいことはすべてやりなさい
今こそ 自分の足で進む時よ
自分のしてることをよりよくするためにね
Now is the time for you to stride
For you to get better in what you are doin', oh
今こそ 自分の足で進む時なの
自分のしてることをよりよくするために
Said a small boy once asked,
When will I grow up
When will I grow up
When will I see what grownups do see
In his fight to come of age,
He would act an older age
To be recognized as one and not a mass
あるとき 小さな男の子が尋ねた
“ぼく いつ大人になれるの?“
“大人が見てるものをいつ見られるの?“
“ぼく いつ大人になれるの?“
“大人が見てるものをいつ見られるの?“
大人になるための戦いの中で
彼はもっと年上のふりをするだろう
その他大勢じゃなく 一人前と認められるために
And mama used to say,
Take your time, young man
Mama used to say,
Don't you rush to get old
Mama used to say,
Take it in your stride
Mama used to say,
Live your life
ママがよく言ってたよ
ゆっくりでいいのよ 坊や
ママがよく言ってたんだ
急いで年をとらないで
ママはよく言っていた
落ち着いて対処するの
ママがこう言ってたのさ
自分らしく生きなさい
Ooh
Ooh
Mama used to say, ooh
Mama used to say, ooh
Mama used to say, ooh
Mama used to say, ooh
Mama used to say
(Words and Idioms)
come of age 成年に達する
Take it in your stride 動揺したり圧倒されたりすることなく、落ち着いて何かを対処すること
don't hold back.=遠慮はしないでねTake it in your stride 動揺したり圧倒されたりすることなく、落ち着いて何かを対処すること
日本語訳 by 音時

お母さん、彼をいつも励まして
人生を過ごす上で大切なことをいつも話してくれてたんですね。
…僕も実家の母親に電話して雑談でもしようかな…。
◆この曲を歌っていた「ジュニア」。
本名はノーマン・ワシントン・ギスコム。イギリスのロンドンのワンズワース生まれのシンガー・ソングライターです。1980年から1982年までリンクスのバックボーカリストとして活動しています。
ジュニアはこう語る。「当時、僕は仕事をしてて靴の修理店で靴屋として働いたんだ。 この曲を書いたのは、若い女の子が店に来た時で、僕は 22 歳だった。彼女は自分が 18 歳だと言ったので、僕は彼女は少し若いなと思ったんんだ。 そこで僕は、彼女と付き合いやすくするために、自分の年齢を引き下げて、自分が20歳だって彼女に伝える必要があった。それは本当にそこからだった。
そこで、母が僕によく言ってたことなんだけど、16歳になったとき25歳になりたいと急いで年をとろうとしたりするけど、振り返ってみると、この特定の年齢に達するために慌てて年をとると、自分の人生の10年を無駄にしてしまうんだ。(you’ve killed 10 years of your life)
(I Wrote That: Junior Giscombe - Mama Used To Say PRS music)
コメント
コメント一覧 (4)
音時
が
しました
そして年をさばふむなということもしんみり心に染みわたりました。
今年両親を亡くしたのでよけい心に響いたのでしょうか。
まとにかくありがとうごさいました。
音時
が
しました
音時
が
しました
音時
が
しました