5月第2週の日曜日は…「母の日」ですね。

そんなわけでして「ママ」の付く曲ということで思い浮かべたのがこの曲。

「おふくろ、こんなこと言ってたっけな…」って歌、“Mama used to say“ 1981年の全米ヒットです。

ちなみにうちのおふくろ、何か口癖があったかなあ…。
思い出せない…。

以前、母親から聞いたのですが、
「勉強しなさい」と言ったことは一度もない、という話。
一応、私め、「勉強しなさい」と言われる前に
いつも宿題など終わらせていた少年だったらしい…(^_^;)。

そんなわけで、この曲、ジュニアくんのお母さんの口癖がなんだったのかな?


Screenshot 2024-05-11 15.14.30


Songwriter(s) Junior Giscombe, Bob Carter

Released in 1981 
US Billboard Hot100#30 
From the Album “Ji”

*原詞の引用は太字

Ooh
Yeah, girl

Said a small boy once asked,
When will I grow up
When will I see what grownups do see

In his fight to come of age,
He would act an older age
To be recognized as one and not a mass

あるとき 小さな男の子が尋ねた
“ぼく いつ大人になれるの?“
“大人が見てるものをいつ見られるの?“

大人になるための戦いの中で
彼はもっと年上のふりをするだろう
その他大勢じゃなく 一人前と認められるために

And mama used to say,
 Take your time, young man
Mama used to say,
 Don't you rush to get old
Mama used to say,
 Take it in your stride
Mama used to say,
 Live your life

ママがよく言ってたよ
 ゆっくりでいいのよ 坊や
ママがよく言ってたんだ
 急いで年をとらないで
ママはよく言っていた
 落ち着いて対処するの
ママがこう言ってたのさ
 自分らしく生きて

As the years went rushin' by
he would cut down on his age
He would tell his girl of how it used to be

How his mommy passed away,
but these lines she would say
And at the time he couldn't understand

年月が瞬く間に過ぎていくなかで
彼は自分の年を減らしていうだろう
彼女に昔話を話すようになるだろう

彼のママがどのように亡くなったか
だけど 彼はママが言っていた言葉の数々を
その時は 理解することができなかった

And mama used to say,
 Take your time, young man
Mama used to say,
 Don't you rush to get old
Mama used to say,
 Take it in your stride
Mama used to say,
 Live your life

ママがよく言ってたよ
 ゆっくりでいいのよ 坊や
ママがよく言ってたんだ
 急いで年をとらないで
ママはよく言っていた
 落ち着いて対処するの
ママがこう言ってたのさ
 自分らしく生きなさい

You're young, so young, don't hold on back
Do all you want to do
Now is the time for you to stride
For you to get better in what you are doin', oh

あなたは若いんだから 遠慮はいらないわ
やりたいことはすべてやりなさい
今こそ  自分の足で進む時よ
自分のしてることをよりよくするためにね

Now is the time for you to stride
For you to get better in what you are doin', oh

今こそ  自分の足で進む時なの
自分のしてることをよりよくするために

Said a small boy once asked,
When will I grow up
When will I see what grownups do see

In his fight to come of age,
He would act an older age
To be recognized as one and not a mass

あるとき 小さな男の子が尋ねた
“ぼく いつ大人になれるの?“
“大人が見てるものをいつ見られるの?“

大人になるための戦いの中で
彼はもっと年上のふりをするだろう
その他大勢じゃなく 一人前と認められるために

And mama used to say,
 Take your time, young man
Mama used to say,
 Don't you rush to get old
Mama used to say,
 Take it in your stride
Mama used to say,
 Live your life

ママがよく言ってたよ
 ゆっくりでいいのよ 坊や
ママがよく言ってたんだ
 急いで年をとらないで
ママはよく言っていた
 落ち着いて対処するの
ママがこう言ってたのさ
 自分らしく生きなさい

Ooh
Ooh
Mama used to say, ooh
Mama used to say, ooh
Mama used to say, ooh
Mama used to say, ooh
Mama used to say

(Words and Idioms)
come of age 成年に達する
Take it in your stride 動揺したり圧倒されたりすることなく、落ち着いて何かを対処すること
don't hold back.=遠慮はしないでね

日本語訳 by 音時


Junior_-_Mama_Used_To_Say


お母さん、彼をいつも励まして
人生を過ごす上で大切なことをいつも話してくれてたんですね。

…僕も実家の母親に電話して雑談でもしようかな…。

◆この曲を歌っていた「ジュニア」。

 本名はノーマン・ワシントン・ギスコム。イギリスのロンドンのワンズワース生まれのシンガー・ソングライターです。1980年から1982年までリンクスのバックボーカリストとして活動しています。

ジュニアはこう語る。「当時、僕は仕事をしてて靴の修理店で靴屋として働いたんだ。 この曲を書いたのは、若い女の子が店に来た時で、僕は 22 歳だった。彼女は自分が 18 歳だと言ったので、僕は彼女は少し若いなと思ったんんだ。 そこで僕は、彼女と付き合いやすくするために、自分の年齢を引き下げて、自分が20歳だって彼女に伝える必要があった。それは本当にそこからだった。
 そこで、母が僕によく言ってたことなんだけど、16歳になったとき25歳になりたいと急いで年をとろうとしたりするけど、振り返ってみると、この特定の年齢に達するために慌てて年をとると、自分の人生の10年を無駄にしてしまうんだ。
(you’ve killed 10 years of your life)

(I Wrote That: Junior Giscombe - Mama Used To Say PRS music