この曲はリアルタイムでは知らなかった曲。
スモーキーのディスコグラフィーを見ていて見つけたのですが、曲のタイトルが気になりました。
聴いてみると…クリス・ノーマンのちょっと枯れた声がいい感じです。チンandチャップマンのヤミツキになるシンプルなサウンド。手拍子も入ります!
Don't play your Rock n' Roll to me…きみのロックン・ロールは(僕に)かけないでくれ(もしくは 演奏しないでくれ)って…どんな曲なんだえろう?
◆調べてみると…邦題もありました…「ふたりのロックン・ロール」…微妙だ(^_^;)。
◆日本の洋楽カウントダウン番組では、文化放送「All Japan Pop20」で、1976年2月に最高位27位の記録になっています。
(文化放送 1976年2月22日放送)
「ローラーズなんて…クイーン頑張れ!」と思っていた中学生でした(^_^;)
−1 サタデー・ナイト / ベイ・シティ・ローラーズ
−2 ボヘミアン・ラプソディ / クイーン
−3 青春の傷あと / ミッシェル・ポルナレフ
−4 ザッツ・ザ・ウェイ / KC&ザ・サンシャイン・バンド
−5 愛がすべて / スタイリスティックス
−6 ヴィーナス&マース〜ロック・ショウ / ポール・マッカートニー&ウイングス
−7 フォックス・オン・ザ・ラン / スウィート
−8 マイ・リトル・タウン / サイモンとガーファンクル
−9 ギターは泣いている / ジョージ・ハリスン
10 レット・イット・シャイン / オリビア・ニュートン・ジョン
27 ふたりのロックン・ロール/ スモーキー

Songwriter(s) Chinn/Chapman
Released in 1975
UK Single Chart#8
From The Album“Changing All the Time”
*原詞の引用は太字
(Ooo-ooo)
Don't play your Rock n' Roll to me
(Ooo-ooo)
That ain't the way it's meant to be
(Ooo-ooo)
I ain't so blind that I can't see
(Ahh-ahh-ah)
Just let it lie and let it be
きみのロックン・ロールはかけないで
僕にはもともと合わない音楽だからさ
僕にだってそれくらいわかるよ
そう嘘をついたままにしておくよ
So, don't play your Rock n' Roll, no
Don't play your Rock n' Roll, no
Don't play your Rock n' Roll to me
Ohh-oh
だから きみのロックン・ロールは要らないよ
きみのロックン・ロールは聴きたくない
きみのロックン・ロールはもういいんだ
ああそうさ
Well I know you think I'm crazy to keep hanging 'round
But I was sorta hoping you'd change from the girl I found
But your words just sound like rock n' roll lines to me
And they're just about as burned out as a worn-out 45
And you can't expect 'em to keep our love alive
Ohh-oh
ああ 僕がうろつくのは頭おかしいって思ってる?
出会った時から
きみが変わってくれることを期待してた
僕には きみの言葉は
ロックンロールの歌詞にしか聞こえない
擦り減ったシングル盤みたいに 燃え尽きてるんだ
僕たちの愛が生き続けるなんて
もう期待できないんだよ
ああ
(Ooo-ooo)
Don't play your Rock n' Roll to me
(Ooo-ooo)
That ain't the way it's meant to be
(Ooo-ooo)
I ain't so blind that I can't see
(Ahh-ahh-ah)
Just let it lie and let it be
きみのロックン・ロールはかけないで
僕にはもともと合わない音楽だからさ
僕にだってそれくらいわかるよ
そう嘘をついたままにしておくよ
So, don't play your Rock n' Roll, no
Don't play your Rock n' Roll, no
Don't play your Rock n' Roll to me
Ohh-oh
だから きみのロックン・ロールは要らないよ
きみのロックン・ロールは聴きたくない
きみのロックン・ロールはもういいんだ
ああそうさ
Well, I guess you had me fooled for a while
With your come on looks and your Mona Lisa smile
But your Rock n' Roll is gettin' out of time for me
Go sing your lines at someone else, 'cause someone else may be
The fool you always thought you saw in me
Ohh
そうさ しばらくきみに騙されていたようだね
きみの魅力的なルックスと モナリザの笑顔でね
でもきみのロックン・ロールは
僕には時間切れなんだ
他の誰かにきみのセリフを歌ってみればいい
他の誰かなら 響くかもしれないからね
きみがいつも
僕の中に見ていたようなお馬鹿さんがさ
ああ
So, don't play your Rock n' Roll to me
That ain't the way it's meant to be
I ain't so blind that I can't see
(Ahh-ahh-ah)
Just let it lie and let it be
きみのロックン・ロールはかけないで
僕にはもともと合わない音楽だからさ
僕にだってそれくらいわかるよ
そう嘘をついたままにしておくよ
Don't play your Rock n' Roll, no
Don't play your Rock n' Roll, no
Don't play your Rock n' Roll to me
(Ahh-ahh-ah)
Just let it lie and let it be
Don't play your Rock n' Roll, no
Don't play your Rock n' Roll, no
Don't play your Rock n' Roll to me
(Ahh-ahh-ah)
Just let it lie and let it be
Don't play your Rock n' Roll, no
Don't play your Rock n' Roll, no
Don't play your Rock n' Roll [fade]
きみのロックン・ロール
もうやめてくれ
きみのロックン・ロール
もう聴きたくないんだ
そうさ 嘘をついたままにしておくよ
だから
きみのロックン・ロールは要らないよ
きみのロックン・ロールは聴きたくない
きみのロックン・ロールはもういいんだ
日本語訳 by 音時

◆この曲のWikipedia情報より:
アコースティック・ギターのリフは、エルヴィス・プレスリーのヒット曲「ヒズ・レイテスト・フレイム」から採用されました。
とのこと。これだ! (Marie's The Name) His Latest Flame。ジャンカ・ジャンジャン♫
きみのロックン・ロールは聴きたくない
きみのロックン・ロールはもういいんだ
日本語訳 by 音時

◆まさか、「イェイ!ロックサイコーだぜ!」みたいな彼女ってわけじゃないよな。でも男女逆転してみたらそういうヤツいるかも…?
でも「魅力的なルックスと モナリザの笑顔」という歌詞が出てくるから、やっぱり主人公は男性で、お相手が女性って設定なのでしょう。
でもここでいう「ロックン・ロール」って「お決まりのセリフ」って意味かな?
「きみのロックン・ロールをやめてくれ」って、「使い古された言葉」「どこかで聞いた言葉」だよって言っているように思います。
でも「魅力的なルックスと モナリザの笑顔」という歌詞が出てくるから、やっぱり主人公は男性で、お相手が女性って設定なのでしょう。
でもここでいう「ロックン・ロール」って「お決まりのセリフ」って意味かな?
「きみのロックン・ロールをやめてくれ」って、「使い古された言葉」「どこかで聞いた言葉」だよって言っているように思います。
◆この曲のWikipedia情報より:
アコースティック・ギターのリフは、エルヴィス・プレスリーのヒット曲「ヒズ・レイテスト・フレイム」から採用されました。
とのこと。これだ! (Marie's The Name) His Latest Flame。ジャンカ・ジャンジャン♫
コメント