元イーグルスのドン・ヘンリーのこの曲“The End Of The Innocence”。


この白黒のミュージックビデオはデヴィッド フィンチャーが監督。
MVはマドンナの“Vogue”、スティングの“Englishman In New York”など、素晴らしいモノクロの作品を残していますね。(その後、彼は映画監督に…)
1990 年に MTV ビデオ ミュージック アワードの最優秀男性ビデオ賞を受賞しました

上記ビデオのなかでもいろんな場面がでてきますよね…。
無邪気にじゃれ合う恋人たち
兵役に行くのか、髪を切る青年
レーガン大統領、、、

この曲は、ドンとブルース・ホーンズビーの共作。
ブルース・ホーンズビーはこの曲でピアノを演奏しています。

R-4013002-1352367041-8519

Songwriter(s) Don Henley · Bruce Hornsby

Released in 1989
US Billboard Hot100 #8
From The  Album‘The End Of Innocence’

*原詩は太字

Remember when the days were long
And rolled beneath a deep blue sky
Didn't have a care in the world
With mommy and daddy standing by

When "happily ever after" fails
And we've been poisoned by these fairy tales
The lawyers dwell on small details
Since daddy had to fly

日が長かった頃を思い出してみろよ
そして 真っ青な空の下を転がって
世の中に何の気遣いもなかった
パパとママがそばにいて

物語が「いつまでも幸せに...」とは ならず
これらおとぎ話に毒されてきたことに気づく
弁護士は細かい点までこだわってくる
パパは飛んで逃げてしまったから

Oh, but I know a place where we can go
Still untouched by man
We'll sit and watch the clouds roll by
And the tall grass waves in the wind

You can lay your head back on the ground
And let your hair fall all around me
Offer up your best defense
But this is the end
This is the end of the innocence

だけど俺たちが行ける場所を知ってるよ
まだ誰の手にも触れられてない場所を
俺たちは座って雲が流れていくのを眺め
そして 背の高い草が風に揺れる

台地に横たわり 頭を寝かせていい
おまえの髪を俺の周りになびかせてくれ
この素敵な時を守れるように努力するんだ
でもこれが最後
もうこんな無邪気ではいられない

O beautiful, for spacious skies
But now those skies are threatening
They're beating plowshares into swords
For this tired old man that we elected king

Armchair warriors often fail
And they've been poisoned by these fairy tales
The lawyers clean up all details
Since daddy had to lie

ああ 美しい 雄大な空が広がってる
だけど今  天気は急に崩れようとしてるんだ
みんな 鋤(すき)を叩いて剣に変えている
俺たちが王に選んでしまった
「くたびれた老いぼれ」のためにね

安全な場所で口だけで戦う者は  しくじるものさ
そしてヤツらは おとぎ話に毒されてるんだ
弁護士は詳細を すべて明らかにする
だって パパは嘘をつかなければならなかったから

Oh, but I know a place where we can go
And wash away this sin
We'll sit and watch the clouds roll by
The tall grass waves in the wind

Just lay your head back on the ground

And let your hair spill all around me
Offer up your best defense
But this is the end
This is the end of the innocence

ああ でも俺たちが行ける場所はまだあるよ
まだ誰の手にも触れられてない場所が
俺たちは座って雲が流れていくのを眺め
そして 背の高い草が風に揺れてるのさ

台地に横たわり 頭を寝かせよう
おまえの髪がなびいて 俺をくすぐってくる
なんとか この時間を守れないかと思うんだ
だけど これでもう終わり
もう「無実」なんて言ってはいられない


Who knows how long this will last?
Now we've come so far, so fast
But somewhere back there in the dust
That same small town in each of us

I need to remember this

So baby, give me just one kiss
And let me take a long last look
Before we say good-bye

これが どのくらい続くのか誰にもわからない
俺たちは大急ぎで こんな遠くまで来てしまった
だけど振り返ると
どこか埃まみれた懐かしい小さな町が
俺たち一人ひとりの心のなかにある

このことを 覚えておかなきゃならないよ
だからベイビー もう一度だけキスして
最後にゆっくりとその姿を見せてほしい
俺たちが さよならを言う前に

Just lay your head back on the ground
And let your hair fall all around me
Offer up your best defense
But this is the end
This is the end of the innocence

大地に寝転んで 頭を横にしよう
俺のそばで 長い髪をなびかせてくれ
この時がずっと続くよう  もがくがいい
だけどこれで終わりだ
無邪気に生きるなんて
もうできないのだから

(Words and Idioms)
spacious= 広々とした、雄大な

threatening
形. 脅迫的な; 悪いことが起こりそうな; 〔天候が〕急に崩れそうな.
beat one's swords into plowshares戦いをやめて平和な暮らしをする、和解する
 Armchair warrior=椅子の戦士(ひじかけいすのせんし)
リビングルームの快適な場所から言葉で戦う人を暗示する軽蔑的な用語

日本語訳 by 音時



__57TheEnd

くたびれた老いぼれ、と訳させていただきましたが、誰のことかはお分かりかと思います。


僕は“The End Of The Innocence”の「Innocence」には2つの意味があると思いました。

「無邪気」「無邪気な時代」という意味。
「無実」「罪を犯すことがなく潔白」という意味。

そしてこの2つが終わってしまうということ。

誰もが無邪気ではいられなくなってしまう。
誰もが罪を犯してしまう。

最後に最高の防御を見せるがいいさ…
悔いのないよう精一杯の力で抵抗していいんだ
そしてイノセンスとさよならしよう

イノセンスなんてものとは
決別して生きていく必要があるんだよ

そう、ドンは歌っている…。