さあ、「エスケイプ」のB面、疾走感のあるロックソングが続きます!
“Lay it down”…直訳は“そいつを横に置け““体を横にして寝る”なんてことですが、
むき出しにする
ひれ伏す
ずうずうしくやってのける
ずうずうしく押し通す
ずうずうしく押し通す
なんて意味もあるようですね。
この曲の歌詞全体からすれば、
ロックで気持ち良くなりたい〜自分自身をありのままに、すべて音楽に身を投げ出して…!
なんてところでしょうかね。
ん…でも終盤の歌詞を確認すると…
おっ「お持ち帰り」ソングなのかな…(^_^;)。んもう…!
“Lay it down”…文字通り、横になって…かな。

Released in 1981
From the Album “Escape”
*原詞の引用は太字
Looking round for the feelin'
I love rhythm and blues
The place was rockin' and reelin'
I thought I'd shake me loose
The band was pumpin' Motown
Lord how they could play
The girls a-started singin'
Rock the night away
周りを見回して 気分を確かめよう
リズム&ブルースが大好きなんだ
その店はロックで揺れ動いてた
俺は自分を解放しようと思ったんだ
バンドはモータウンをイキイキと演ったんだ
ヤツらの演奏ときたら最高だし
女の子たちは歌い始め
一晩中ロックしたのさ
By the midnight hour
They could have raised the dead
They were taking it higher
Higher, higher, higher, ringin' in my head
真夜中頃までには
ヤツらは死人まで蘇らせることができたかも
ヤツらは最高に盛り上げて
もっと高く 高く 高くって頭の中で鳴り響く
(Lay it down) Lay it down
(Lay it down) Oh yeah
(Lay it down) Lay it down
(Lay it down)
(吐き出しちまえ)ぶちまけろ
(ぜんぶ出しちゃえ)Oh yeah
(やっちまえよ)吐き出すんだ
(身を投げ出して)
Whisky, wine and women
They get me through the night
I ain't looking for trouble
I ain't looking to fight
A little vertical persuasion
Would do me right
What I'm really needin'
A double shot tonight
ウィスキーとワインと女性
みんな俺を一晩中連れて行ってくれる
トラブルを求めているわけじゃないし
喧嘩するつもりなんてない
ちょっとすっきり納得できれば
俺は気分がよくなるのさ
今夜 本当に必要なのは
2重に楽しみたいってことさ
By the midnight hour
We were on our way
She was taking it higher
Higher, higher, higher, I say
Ohh yeah
真夜中頃までには
俺達は家に向かってたよ
彼女は最高に盛り上げて
もっと高く 高く 高くって
俺も いいねえ!って言ってた
俺も いいねえ!って言ってた
(Lay it down) Lay it down
(Lay it down) Oh yeah, yeah
(Lay it down) Lay it down
(Lay it down)
(横になって)自分自身を出して
(寝っ転がって)Oh yeah
(横になって)自分自身を出して
(寝っ転がって)
By the midnight hour
We were on our way
She was taking it higher
Higher, higher, higher, ohh yeah
(Lay it down) Lay it down
(Lay it down) Oh yeah, yeah
(Lay it down) Baby, lay it down
(Lay it down) Lay it down, oh yeah
(Lay it down) Lay it down
(Lay it down) Oh yeah, yeah, yeah, yeah
(Lay it down) Baby, lay it down
(Lay it down) Lay it down, oh yeah
(Words and Idioms)
日本語訳 by 音時

◆歌詞ですが、下記の部分はフィーリングで訳させていただきました(^_^;)。
A little vertical persuasion
(Words and Idioms)
“Lay it all down.”=「(言いたいことがあったら)全部言っちゃってよ」
日本語訳 by 音時

◆歌詞ですが、下記の部分はフィーリングで訳させていただきました(^_^;)。
A little vertical persuasion
Would do me right
What I'm really needin'
A double shot tonight
「vertical persuasion」
“縦の説得“!?…何かスッキリ納得すること?
「A double shot tonight」
“2重の打撃”!?…2回ガツン!としたい→「ロック音楽」と…「女の子」?
(^_^;)
◆1981年の来日公演から。
「ニューアルバムからまた演るよ!」
「ロックンロールをやりたいかい?」
“縦の説得“!?…何かスッキリ納得すること?
「A double shot tonight」
“2重の打撃”!?…2回ガツン!としたい→「ロック音楽」と…「女の子」?
(^_^;)
◆1981年の来日公演から。
「ニューアルバムからまた演るよ!」
「ロックンロールをやりたいかい?」
コメント