ロッド日本公演、この曲も歌ってくれないかなあ。
「ウー・ラ・ラ」(ooh-la-la)はフランス語で「おやまあ」「ありゃりゃ」など“驚き”を表す言葉とのこと(英辞郎より)
ロックを聴き始めたとき、雑誌「Music Life」や「音楽専科」などで、「ウー・ラ・ラ」というタイトルのアルバムがあることを知りました。ジャケットが帽子を被った男の人で髪の細工がしてあって動かすと「ウー・ラ・ラ」という顔になる!という話。
いつかは欲しいなあと思っておりましたが購入にはいたらず。

この方のブログに紙を動かすとどうなるかも写真入りで解説していただいています。
(リンクさせていただきました)
◆アルバムラストに収録されていたタイトル曲「ウー・ラ・ラ」ですが、ロッドは歌っていません。
でも、ロッド箱の曲を気に入っていたのか、1998年リリースのアルバム「When We Were the New Boys」(邦題:ザ・ニュー・ボーイズ)にロッドのボーカルで収録しています。
ロッドも一時期にはライブでこの曲をよく取り上げていたようで、ライブで歌った回数でいうと、
13位タイでランクインしています。(Setlist.fm)
僕もこの曲、ケルト音楽のようなアレンジも好きだし、ライブだったら、サビの部分をロッドと一緒に歌いたいな。
歌詞は老人(おじいさん)が女の扱いについて、孫に伝授、するような歌…プレイボーイのロッドが歌うとピッタリ!な歌詞でもあります…笑。

Songwriter(s)
「ウー・ラ・ラ」(ooh-la-la)はフランス語で「おやまあ」「ありゃりゃ」など“驚き”を表す言葉とのこと(英辞郎より)
ロックを聴き始めたとき、雑誌「Music Life」や「音楽専科」などで、「ウー・ラ・ラ」というタイトルのアルバムがあることを知りました。ジャケットが帽子を被った男の人で髪の細工がしてあって動かすと「ウー・ラ・ラ」という顔になる!という話。
いつかは欲しいなあと思っておりましたが購入にはいたらず。

この方のブログに紙を動かすとどうなるかも写真入りで解説していただいています。
◆アルバムラストに収録されていたタイトル曲「ウー・ラ・ラ」ですが、ロッドは歌っていません。
でも、ロッド箱の曲を気に入っていたのか、1998年リリースのアルバム「When We Were the New Boys」(邦題:ザ・ニュー・ボーイズ)にロッドのボーカルで収録しています。
ロッドも一時期にはライブでこの曲をよく取り上げていたようで、ライブで歌った回数でいうと、
13位タイでランクインしています。(Setlist.fm)
僕もこの曲、ケルト音楽のようなアレンジも好きだし、ライブだったら、サビの部分をロッドと一緒に歌いたいな。
歌詞は老人(おじいさん)が女の扱いについて、孫に伝授、するような歌…プレイボーイのロッドが歌うとピッタリ!な歌詞でもあります…笑。

Songwriter(s)
Ronnie Lane、Ronnie Wood
Released in 1973
From the Album “Ooh La La”(Faces)
Vocal by Ronnie Lane
Released in 1997Released in 1973
From the Album “Ooh La La”(Faces)
Vocal by Ronnie Lane
US Billboard Hot100#39”
From the Album
“When We Were the New Boys”(Rod Stewart)
Vocal by Rod Stewart
*原詞の引用は太字
Poor old granddad
I laughed at all his words
I thought he was a bitter man
He spoke of woman's ways
可哀そうな じいさんの話
俺は笑って聞いていたけど
今思うと じいさんは渋い男だったよ
彼は“女性のやり方“について語っていたんだ
They'll trap you, then they use you
Before you even know
For love is blind and you're far too kind
Don't ever let it show
女たちは罠をはって おまえを利用する
いつの間にかそうされてるんだ
恋は盲目だし おまえは優しすぎる
そういうところを決して見せちゃだめだ
I wish that I knew what I know now
When I was younger
I wish that I knew what I know now
When I was stronger
俺がいまようやく知ったことを
若かった時 知っておきたかったよ
俺がいまようやく理解したことを
もっとヤンチャだった時知りたかったよ
The can can's such a pretty show
They'll steal your heart away
But backstage, back on earth again
The dressing rooms are gray
フレンチ・カンカンはとても素敵なショーさ
おまえの心を奪って 虜にしちまうだろう
だけど舞台裏じゃ現実の世界が待っていて
衣装部屋は灰色なのさ
They come on strong and it ain't too long
Before they make you feel a man
But love is blind and you soon will find
You're just a boy again
派手に振る舞っても長くは続かない
性的に感じる前に終わっちまうよ
恋は盲目だけど すぐに分かるはずさ
自分はまだただのガキなんだって
I wish that I knew what I know now
When I was younger
I wish that I knew what I know now
When I was stronger
俺がいまようやく知ったことを
若かった時 知っておきたかった
俺がいまようやく理解したことを
もっとヤンチャだった時知りたかった
When you want her lips, you get a cheek
Makes you wonder where you are
If you want some more and she's fast asleep
Then she's twinkling with the stars
彼女にキスしたくても ほっぺたでお預けさ
自分がどこにいるのか見失っちゃうんだ
もっと欲しいと思ったところで 彼女は熟睡
彼女は星と一緒にキラキラするだけさ
Poor young grandson, there's nothing I can say
You'll have to learn, just like me
And that's the hardest way
可哀想な孫よ 俺に言えることは何もないぜ
俺と同じようにおまえも学ばなきゃならんけど
いかんせん それが最も難しい方法さ
いかんせん それが最も難しい方法さ
I wish that I knew what I know now
When I was younger
I wish that I knew what I know now
When I was stronger
Ooh la la, ooh la la la la, yeah
Ooh la la, ooh la la la la, yeah
(Words and Idioms)
Can Can=今日ではフレンチ・カンカンの呼称で世界的に知られるショー・ダンス。
come back to earth= (夢想から)現実の世界に戻る
俺がいまようやく知ったことを
若かった時 知っておきたかった
俺がいまようやく理解したことを
もっとヤンチャだった時知りたかった
Ooh la la, ooh la la la la, yeah
Ooh la la, ooh la la la la, yeah
(Words and Idioms)
Can Can=今日ではフレンチ・カンカンの呼称で世界的に知られるショー・ダンス。
come back to earth= (夢想から)現実の世界に戻る
come on strong=1 ((略式))感情をむき出しにする,むきになる;(異性に)性的関心を露骨に示す; 2 強い口調で話す,強い態度でふるまう; 3 人気が出る
fast asleep 【形容詞】1熟睡するさま
日本語訳 by 音時fast asleep 【形容詞】1熟睡するさま

◆フェイセズ「ウー・ラ・ラ」では、ロッドが歌うのにキーが合わず、最終的にはロン・ウッドがヴォーカルを取ったという話です。
◆こちらはロニー・レインの歌う“ウー・ラ・ラ”。
コメント
コメント一覧 (2)
フィドルを弾きながら踊るお姉さんたちもヨカッタ。ロッドのルーツのわかる楽しいナンバーでした。
音時
が
しました
大当たりでしたね。
音時
が
しました