大人のムードでちょっと妖しい感じに始まるこの曲。
エディのアルバム「恋はステップ・バイ・ステップ」(Step By Step)の2ndシングルとしてリリース。全米シングルチャートでは15位の成績となりました。
(1981)
“Step By Step”#5 (恋はステップ・バイ・ステップ)
“Someone Could Lose a Heart Tonight” #15 (今宵の君へ)
(1982)
“I Don't Know Where To Start” #35 (あてのない旅)
◆ 邦題は「今宵の君へ」…ん〜そんなロマンティックな感じじゃないと思うけど(^_^;)
国内盤LPのライナーノーツ(曲紹介)を見ると…
シングルカットは、B面の1、2、3曲め。A面からはなし!
こういうパターン、他に知らないなあ。
ん?この話、確認してみたら、先に和訳していた“I Don't Know Where To Start”の記事にすでに書いていたな。自分の記憶力…低下してる…(^_^;)。
Songwriter(s)
David MalloyEd、die Rabbitt、Even Stevens
Released in 1981
US Billboard Hot100#15
From the Album “Step By Step”
*原詞の引用は太字
There's a full moon out tonight
And love is movin' in the shadows
I got no place to run
And it's following me everywhere that I go
There's something in the air
I can feel it everywhere
All the conditions are right
Someone could lose a heart tonight
Someone could lose a heart
今夜は満月が光ってる
そして愛は影の中で動いてる
どこにも逃げる場所はない
僕が行くところどこへでもついてくる
空気の中に何かがあって
どこにいてもそれを感じるのさ
すべての条件が整っています
今夜 誰かが恋を失うかもしれない
誰かのハートが奪われるかもしれないよ
With all this kissin' and huggin'
And heavy breathin'
Fallin' under the spell of the
Love you're weavin'
It's gonna get crazy baby if you don't stop
Someone could lose a heart tonight
Someone could lose a heart
このキスや抱擁
そして荒い息遣いと一緒に
きみが織りなす恋の魔法に落ちていく
きみが止めてくれないとおかしくなるよ ベイビー
今夜誰かが恋を失うかもしれない
誰かが心を失うかもしれないんだ
Lookin' in your eyes tonight
Don't you know you got me hypnotized
Didn't mean to fall in love
But who could leave this paradise
I can feel it when we touch
Oh, it's too much
All the conditions are right
Someone could lose a heart tonight
Someone could lose a heart
今夜 きみの瞳を見て
きみの催眠術にかかってしまったよ
恋に落ちるつもりなんてなかった
だけど この楽園を離れることなんてできない
触れたら感じるのさ
ああ 刺激が強すぎる
すべての条件が整ってるんだ
今夜 誰かが恋を失うかもしれない
誰かがハートを奪われるかもしれないんだ
With all this kissin' and huggin'
And heavy breathin'
Fallin' under the spell of the
Love you're weavin'
It's gonna get crazy baby if you don't stop
Someone could lose a heart tonight
Someone could lose a heart
このキスや抱擁
そして荒い息遣い…
きみが織りなす恋の魔法に落ちてしまう
止めてくれ でないとおかしくなっちゃうから
今夜誰かがハートを傷つける
誰かが心を持っていかれてしまうかもしれない
日本語訳 by 音時
“Someone could lose a heart“…
「lose heart」というと…「やる気をなくす」「がっかりする」というイディオムですが、これはそれとは違うでしょう。
誰かが「ハートを失う(かもしれない)」と歌われていますが、2つの意味があるのかなと思いました。
彼女があまりにも魅力的なので…
ある者=Aさんは「心を失う」=彼女に心を持っていかれてしまう
そしてまた
ある者=Bさんは「心を失う」=彼女とAさんが上手くいってフラレてします
それを“Someone“を使って表現したのかなという解釈です…。
うーむ、それを「今宵の君へ」という邦題かぁ。もう一捻りは欲しいですね(^_^;)。
日本語訳 by 音時
“Someone could lose a heart“…
「lose heart」というと…「やる気をなくす」「がっかりする」というイディオムですが、これはそれとは違うでしょう。
誰かが「ハートを失う(かもしれない)」と歌われていますが、2つの意味があるのかなと思いました。
彼女があまりにも魅力的なので…
ある者=Aさんは「心を失う」=彼女に心を持っていかれてしまう
そしてまた
ある者=Bさんは「心を失う」=彼女とAさんが上手くいってフラレてします
それを“Someone“を使って表現したのかなという解釈です…。
うーむ、それを「今宵の君へ」という邦題かぁ。もう一捻りは欲しいですね(^_^;)。
コメント