ジョン・スチュワートの1979年のアルバム「カリフォルニア・タウン」(原題:Bombs Away Dream Babies)からのサード・シングルがこの曲。
Gold (1979年 最高位5位)
Midnight Wind (1979年 最高位28位)
Lost Her In The Sun (1980年 最高位34位)
この曲はA面2曲め、“Gold”(カリフォルニア・タウン)の次に位置しておりました。
*いずれもビルボードHot100シングルチャート
(このブログのJohn Stewartの楽曲の和訳記事はこちらです)

◆はい、散々ほかの2曲の解説記事に書いていますが、バックボーカルにはい、聴こえてきますね。スティーヴィー・ニックス嬢(当時)の歌声が…!いい感じです。

(John Stewart)
Released in 1980
US Billboard Hot100#34
From the Album “Bombs Away Dream Babies”
*原詞の引用は太字
Given any day there's a jet flyin somewhere
Ah, she bought a ticket and she vanished in the sky
And how was I to know she was leavin in the mornin
I never heard her go, she never said goodbye
いつでもどこかでジェット機が飛んでいる
ああ 彼女はチケットを買って空に消えたんだ
彼女が朝に旅立ったことをちっとも知らなかった
行ってしまうなんて聞いたこともなかったし
彼女はサヨナラなんて一言も言わなかったのに
I learned to love the night,
cause the lights gonna get ya
Right between the eyes,
in the mornin like a gun
You're reachin out your hand
and she's not there beside ya
Oh, what can I say
僕は愛することを夜に学んだ
なぜなら光がきみを捕まえたから
朝に 銃のように僕の心を撃ち抜いたのさ
だけど手を差し伸べても その彼女は隣にはいない
ああ 何と言ったらいいんだい?
Lost her in the sun
What have I done
Lost her in the sun
Lost her in the sun
太陽のなかに消えていった
僕は何をしたって言うの?
彼女を太陽のなかに
太陽のなかに彼女を失ったんだ
Oooh, lost her in the sun
Oooh, lost her in the sun
Lost her in the sun
Ah, lost her in the sun
ああ 彼女は太陽のなかに
ああ 太陽のなかに消えてしまった
彼女を失ってしまったんだ
ああ 太陽のなかに…
Fire up your hearth
for the wind is gettin cold now
It always gets cold for the riders of the night
You carry that scar
when ya know what lonesome is
Lookin for a home like a bird in flight
暖炉に火をつけよう 風が冷たくなってきたから
ライダーにとっちゃ夜はいつも寒いんだ
孤独が何かを知ったとき
人はその傷跡を引きずるのさ
空を飛ぶ鳥のように 落ち着ける場所を探すんだ
And what have I done
Lost her in the sun
Lost her in the sun
僕は何ができたのか?
きみを失ってしまった
きみは太陽のなかに消えていった
Oooh, lost her in the sun
Oooh, lost her in the sun
Oooh, lost her in the sun
Lost her in the sun
Ah, lost her in the sun
Oooh, lost her in the sun
Oooh, lost her in the sun
Oooh, lost her in the sun
Oooh, lost her in the sun
ああ 彼女は太陽のなかに
ああ 太陽のなかに消えてしまった
彼女を失ってしまったんだ
ああ 太陽のなかに…
(Words and Idioms)
on any given day どの日(で)も、来る日も来る日も
hit someone right between the eyes ~に強く印象付ける、~を驚かす
hearth · 暖炉前…◇暖炉の床が、部屋の中に張り出している部分。
carry a scar 傷痕を引きずる
日本語訳 by 音時

彼女が何も言わず、突然いなくなってしまったんですね。どこか飛行機で飛んでいってしまったことはわかってる…空に消えた…太陽のなかに彼女を失った、取り残された主人公…。
さすがに別れを匂わすこともなく、旅に出ると聞いて彼女の旅立ちの準備をしたりする機会もなかったら…ショックだろうな(^_^;)。
…でも振り返っていま、「太陽のなかに彼女を失った」ときれいな表現で歌えているんだから、主人公は今はもう立ち直っている…と信じましょう。
◆この曲を好きな方(日本の方)がギターを弾いて歌ってます。
北海道の石狩市 望来(もうらい)海岸の風景が素敵です。
コメント
コメント一覧 (2)
ダンの同名異曲を考えると、彼女が去ったことを私的に例えられるだけ、立ち直りも早い!などと笑。
音時
が
しました
「ゴールド」を聴いて、アルバム『カリフォルニア・タウン』を購入しました。「ゴールド」からこの「ロスト・ハー・イン・ザ・サン」の流れ、とても好きでした。
スティーヴィー・ニックスとの相性も良いと思います。声質がちょっと似ているからかも…。ボクの記憶では、スティーヴィーの声がもっと出ていたように…。(なんと曖昧な記憶でしょう)
なるほど。『「太陽のなかに彼女を失った」ときれいな表現で歌えているんだから、主人公は今はもう立ち直っている』という考えに、ボクも賛成です。
相変わらず、音時さんは鋭いなあ。
音時
が
しました