軽快なポップソング、オーストラリアのロック・ポップバンド「アイスハウス」の“クレイジー”。
1987年の全米シングルチャートで最高位14位まで上がりました。

◆PVは、女性リスナーからのリクエストに応じてこの曲“Crazy”をかけたDJが、ビデオの最後にそのリスナーの家に行くと…というストーリーです。PVは2種類つくられたようですね。
 冒頭のPVは米国市場向けに作られた「USバージョン」で、もう一つ、本国オーストラリアのバージョンもあります。

下記がその豪州バージョン。
こちらは、デイヴィスがシドニーの未使用のピルモント発電所をさまよいながら、爆発や自動車事故、現場を徘徊するさまざまな人々など、さまざまな出来事が彼の周囲で起こる様子が描かれています。 1回の連続テイクで撮影された、とこの曲のWikipediaにありました。




Icehouse_Crazy_single_cover



Songwriter(s)
Iva Davies、Robert Kretschmer、Andy Qunta

Released in 1987
US Billboard Hot100#14 
From the Album “ Man of Colours”

*原詞の引用は太字

I've got a pocket
Full of holes
Head in the clouds
The king of fools
You've got a ribbon of rainbows
The sun in your eyes
Burning through
Could be I'm happy, I'm sad
Could be I'm losing my head
Over you

僕のポケットには
穴がいっぱい
雲のなかの頭
愚か者の王様
きみの頭には虹色のリボン
瞳のなかには焼き付いた太陽
僕は悲しいのに 幸せなのかな?
僕は頭がおかしくなってる?
きみのことを思いすぎて

Well, you've gotta be crazy, baby (woh, woh)
To want a guy like me (woh, woh)
Yeah, you've gotta be out of your mind
(out of your mind) (woh, woh)
Crazy

ああ きみは頭がおかしいんじゃない?
僕のような男を欲しがるなんて
そう 頭がおかしいんじゃないか?
(頭がおかしいんだ)
クレイジーさ

So, if I'm dreaming
Don't wake me tonight
If this is all wrong, I don't want it right
'Cause you're the one sure thing
when I get lost in the game
Once again
Hey, I'm a lucky guy without a reason and I
Don't understand

もし僕が夢を見てるなら
今夜は起こさないでくれ
もこれがすべて間違ってるなら
僕はそれを正しくしたくない
だって僕がゲームに迷ったときは
きみが唯一の確かなことだから
もう一度
僕は理由もなく幸運な男さ
そして僕には分からない

Well, you've gotta be crazy, baby (woh, woh)
To want a guy like me
(guy like me) (woh, woh)
Yeah, you've gotta be out of your mind
(out of your mind) (woh, woh)
Crazy (crazy crazy crazy) (woh, woh)

ああ きみは頭がおかしいんじゃない?
僕のような男を欲しがるなんて
そう 頭がおかしいんじゃないか?
(頭がおかしいんだ)
クレイジーだよ

Well, there must be some kind of mistake
(woh, woh)
To give your heart away
(give your heart away) (woh, woh)
Yeah, you've gotta be out of your mind
(out of your mind) (woh, woh)
Crazy

ああ 何か間違いがあるに違いない
きみに心を捧げるために
(心を捧げて) 
そう きみは正気を失っているはずだ
(頭がおかしくなって) 
クレイジーだよ

I've got a pocket
Full of holes
Head in the clouds
The king of fools
You've got a ribbon of rainbows
The sun in your eyes
Burning through
Could be I'm happy, I'm sad
Could be I'm losing my head
Over you

僕のポケットには
穴がいっぱい
雲のなかの頭
愚か者の王様
きみの頭には虹色のリボン
瞳のなかには焼き付いた太陽
僕は悲しいのに 幸せなのかな?
僕は頭がおかしくなってる?
きみのことを思いすぎて

Well, you've gotta be crazy, baby (woh, woh)
To want a guy like me
(guy like me) (woh, woh)
Yeah, you've gotta be out of your mind
(out of your mind) (woh, woh)
Crazy (crazy crazy crazy)

ああ きみは頭がおかしいんじゃない?
僕のような男を欲しがるなんて
そう 頭がおかしいんじゃないか?
(頭がおかしいんだ)
クレイジーさ(おかしいよ)

Well, there must be some kind of mistake
(woh, woh)
To give your heart away
(give your heart away) (woh, woh)
Yeah, you've gotta be out of your mind
(out of your mind) (woh, woh)
Crazy

Well there must be some kind of mistake
(woh, woh)
To fall in love with me
(fall in love with me) (woh, woh)
Yeah you gotta be out of your mind
(out of your mind) (woh, woh)
You're crazy
Crazy

ああ 何か間違ったに違いない
きみが僕と恋に落ちるなんて
きみは頭がおかしくなってるのさ
きみはおかしいよ
クレイジーだよ

Well, you've gotta be crazy, baby (woh, woh)
To want a guy like me
(guy like me)
Yeah, you've gotta be crazy baby

僕のようなヤツを欲しがるなんて
きみは頭がおかしいんだよ。


日本語訳 by 音時

R-1693430-1527625600-8163


誰かに愛される…って、とまどったり…自分に自信がないと信じられないって気持ち、あるんでしょうね。

僕…ポケットには穴がいっぱい、雲のなかの頭、愚か者の王様

であり、一方…

きみ…頭には虹色のリボン、瞳のなかには焼き付いた太陽

と、釣り合わない感じを対照的に歌詞で表現したのかなと思いました。

'Cause you're the one sure thing
when I get lost in the game

でも「ゲームに迷ったときの唯一確かなことは…きみ」


「きみは頭がおかしいに違いない」と彼は結論付けています!が、
もっと自信を持ってほしいですね(^_^;)。