“辰年”=“Dragon”ということで、まず浮かんだ曲は、ポール・マッカートニー&ウイングスの“リトル・ラム・ドラゴンフライ(Little Lamb Dragonfly)“(レッド・ローズ・スピードウェイ)なのですが、“Dragonfly”=トンボなので、ドラゴンとはちょっと違うよな…(^_^;)。
浮かんだ絵は、ブログ友達の星船さんが名前を拝借したジェファーソン・スターシップの“スピットファイア”のジャケット。故 長岡秀星さんが描いたジャケットには、ドラゴンにまたがる怪しい女性、日本語で「星船」と書かれてます。
(長岡秀星さんが手掛けたジャケットの例はこちら)
◆辰年にちなんで、アルバム“Spitfire”のA面2曲めに、収録されていたこの曲“Dance With the Dragon”を和訳したいと思います!
(長岡秀星さんがこの曲のタイトルから、あのジャケットをイメージしたのかな)

(Paul Kantner, Grace Slick, Marty Balin, Craig Chaquico)
Released in 1978
From the Album “Spitfire”
*原詞の引用は太字
All right
It makes you wanna get away
You know you got to stay
Looking for love, but you know it ain't easy
Looking for freedom and everybody needs it
そうだよ
誰だって逃げ出したくなる
でもきみはここに留まらなきゃいけないよ
愛を探しても 簡単じゃないって分かるよね
自由を求める 誰もが必要としているんだ
All the young dudes, in jail
Will remember when the laws are finally changed
And they'll wonder, 'bout Oscar
Who spent five years in a Texican jail
若いヤツら 監獄に閉じ込められてる
法律が最後に変わったら 思い出すだろう
テキサスの刑務所で5年過ごしたヤツらはみんな
「オスカーについて」不思議に思うだろう
「オスカーについて」不思議に思うだろう
What do you say?
What about you?
Baby what-cha gonna do, 'bout Mary Lou?
She died in Santa Rita,
Billy shot it out in Alameda
Billy shot it out in Alameda
きみは 何て言う?
きみ自身はどうなんだい?
ベイビー メアリー・ルーはどうするの?
彼女はサンタ・リタで亡くなり
ビリーはアラメダで射殺されたんだ
ビリーはアラメダで射殺されたんだ
It makes you wanna get away
You know you got to stay
Lookin' for love but you know it ain't easy
Dance with the dragon
it's the year that it breathes
it's the year that it breathes
逃げ出したくなるよ
だけど きみは留まらなきゃ
愛を探しても 簡単じゃない
愛を探しても 簡単じゃない
ドラゴンと踊るんだ
ドラゴンが息を吐く年だから
Oh slow fire. slow fire
'Nam vets
scared yet
scared yet
Heroes dreams and broken bayonets
No choice
No voice
I got to find a reason for my heart to rejoice
ああ ゆっくり火を起こそう
ベトナム退役軍人
ベトナム退役軍人
(戦争が終わっても)まだ怯えてる
英雄の夢と壊れた銃剣
選択の余地はなかった
声も出せない
心が喜ぶ理由を見つけないといけない
Yankee Doodle get it up
And stick a feather in your hat
Yankee Doodle keep it up
And call it macaroni
Yankee Doodle get it up
And stick a feather in your hat
Yankee Doodle keep it up
And call it macaroni
ヤンキーの落書き 目を覚ませ
帽子に羽根を突っ込んで
ヤンキーの落書き 続けるのさ
それをマカロニと呼ぶんだ
ヤンキーの落書き 目を覚ませ
そして帽子に羽根を突っ込んで
ヤンキーの落書き 続けるんだ
それをマカロニと呼ぶがいい
I wanna get away
I know I got to stay
Lookin' for love, but you know it ain't easy
Dance with the dragon
it's the year that it breathes
it's the year that it breathes
逃げ出したくなるよ
だけど 留まらなきゃ
愛を探しても 簡単じゃない
ドラゴンと踊ろう
ドラゴンが息を吐く年が来た
Slow Fire. Slow Fire
All Right
Dragon year
So clear
The sound of wings burnin' in my ear
Is it the rising sun
Is it the settin' sun?
Dance with the dragon
'til the year is done
ゆっくり火を起こせ
いいかい
ドラゴンの年なんだ
はっきりとしてる
翼を羽ばたかせる音が耳に焼き付く
太陽が登ってるのか?
それとも沈んでるのか?
年が終わるまでに
ドラゴンと踊れ
'til the year is done
ゆっくり火を起こせ
いいかい
ドラゴンの年なんだ
はっきりとしてる
翼を羽ばたかせる音が耳に焼き付く
太陽が登ってるのか?
それとも沈んでるのか?
年が終わるまでに
ドラゴンと踊れ
Yankee Doodle get it up
And stick a feather in your hat
Yankee Doodle keep it up
And call it macaroni
Yeah Yeah Yeah
I can see by the smile on your face
that you know what I mean
that you know what I mean
If you can hear me,
Won't you come near me whenever you can?
Won't you come near me whenever you can?
And it all gets down to love
ヤンキーの落書き 目を覚ませ
帽子に羽根を突っ込んで
ヤンキーの落書き 続けるのさ
それをマカロニと呼ぶんだ
Yeah Yeah Yeah
きみのその笑顔を見れば
僕の言いたいことがわかるだろう
僕の声が聞こえるなら
いつでもそばに来てみないか?
すべては愛に帰結するのさ
Love is hard
Love is hard
Love is hard
Love is hard
愛は難しい
愛は難しいんだ
愛は難しい
愛は難しいのさ
(Words and Idioms)

はい、「ドラゴンの年」という歌詞も出てくるのでびっくり(゚д゚)!しました。
なかなか解釈が難しい歌ではあるのですが、
1970年代中盤の時代を歌った歌であるのでしょう。
下記はネットでの解説そのままになりました。
この歌の解釈ページ(Song To Tell)の解説を参考につけておきます…!
++++++++++++
(Words and Idioms)
bayonet=銃剣
doodle 〔図形や絵の〕いたずら書きをする
日本語訳 by 音時doodle 〔図形や絵の〕いたずら書きをする

はい、「ドラゴンの年」という歌詞も出てくるのでびっくり(゚д゚)!しました。
なかなか解釈が難しい歌ではあるのですが、
1970年代中盤の時代を歌った歌であるのでしょう。
下記はネットでの解説そのままになりました。
この歌の解釈ページ(Song To Tell)の解説を参考につけておきます…!
++++++++++++
ジェファーソン・スターシップの曲「ダンス・ウィズ・ザ・ドラゴン」は、困難な世界における脱出と自由への願望を表現しています。 歌詞は愛、自由、正義、個人の葛藤など様々なテーマに触れています。
冒頭の行は、現在の状況から解放され、より良いものを探したいという願望を示唆しています。 愛と自由の探求は認められていますが、それは困難な課題であることも認識されています。
「刑務所にいる若者全員」や「メキシコの刑務所で5年間過ごしたオスカー」という言及は、個人が直面する不当な扱いや投獄をほのめかしている。 これは、社会を統治する法律の変更の必要性に注目を集めています。
サンタ・リタでのメアリー・ルーの死とアラメダでのビリーの銃撃戦への言及は、この曲が描く世界の厳しい現実と結果を反映している。
「ドラゴンと踊れ、それが息づく年だ」というセリフは、人生の課題に正面から取り組み、立ち向かうことを象徴しています。 これは、曲全体で「Slow Fire」というフレーズが繰り返されることでさらに強調され、障害を克服するために必要な激しさと忍耐力を表しています。
「ナム退役軍人」という言葉はベトナム戦争退役軍人を指しており、彼らが抱えるトラウマや傷跡を浮き彫りにしている。 破れた夢と銃剣についての言及は、戦中および戦後に彼らが直面した犠牲と困難を暗示しています。
「Yankee Doodle」の繰り返されるセリフは、愛国心と国家アイデンティティの象徴として機能し、闘争と不満の根底にあるテーマとは対照的です。 それはアメリカ社会の理想と現実に対する幻滅を示唆しているのかもしれない。
全体として、「ダンス ウィズ ザ ドラゴン」は、解放と正義への切望を反映するとともに、それに伴う困難と複雑さを認識しています。 この曲は、リスナーが困難に立ち向かい、困難にもかかわらず愛を受け入れるよう促します。




コメント
コメント一覧 (2)
音時
が
しました
アルバム『Spitfire』ですが、ジャケットは衝撃的だったです。まあ、ジャケットよりも"With Your Love"を聞いて、この曲良いな、ということで高校生だった私の小遣いをはたいてアルバムを買ったのですが、それから30年以上たってから、ジャケットから名前を拝借してペンネームにする、っていうことになろうとは、いまさらながらびっくりです。
アルバムですが、ソングライター、リードボーカルが複数いるJefferson Starshipのアルバムは、聞いていて飽きないのですよ。この"Dance with the Dragon"はA2の曲でしたか、歌詞は難しい歌詞でしたが、曲としてはPaul Kantnerがリードボーカル、Grace Slick,にMarty Balinのボーカルもちゃんと主張しています、ギターソロもカッコいいし、これぞJefferson Starshipって曲、お正月から良い曲を聞かせていただきました。
今年もよろしくお願いします!
音時
が
しました