この曲はアルバム「イマジン」を聴いていて、一番ショッキングでした。
「兵隊になりたくない・僕は死にたくない」という直接的なメッセージが続きます。
日本という国に戦争が終わってから生まれた世代の僕にとっては、実際に実際に戦争に行くことなんて想像もしていませんでした。(世界には戦争が続いている国もあるのに、身近なものにはなっていませんでした)
◆アルバムで聴いてみると、A面トップの表題曲「イマジン」では、世界がみな一つになった世界を想像してみよう、と人の想像力に賭けてみる、信じてみるという楽観的なメッセージと、レコードで同じ面にこの曲が収録されてるので一気に聴くと、とてもBGMではかけられない感じです。
ジョンの声もエコーがかかってて、また楽器の演奏(ギターはジョージ、ピアノはニッキー・ホプキンス)も鬼気迫る印象を持ちます…。
はい、ソルジャーになる、というのは人を殺す(かもしれないし)、自分もそのやり取りの最前線に立つ、とイコールなんですよね。シンプルな曲だからこそ、グッとくるものがありました。
この曲、当時はラジオなどでかかったりしていたのかな。
ジョンだからこそ、レコーディングできた、という話もあるんじゃないかな。
(John Lennon)
Released in 1971
From the Album “Imagine”
*原詞の引用は太字
Well, I don't wanna be a soldier, mama,
I don't wanna die
Well, I don't wanna be a sailor, mama,
I don't wanna fly
Well, I don't wanna be a failure, mama,
I don't wanna cry
Well, I don't wanna be a soldier mama,
I don't wanna die
Oh no, oh no, oh no, oh no
ああいやだ 兵士には なりたくない
死にたくない
水平には なりたくない
戦闘機の操縦士もいやだ
ああいやだ しくじりたくない
泣きたくもない
ああ いやだ 兵士になんてなりたくない
死にたくない
いやだ いやだ ぜったいにいやだ
Well, I don't wanna be a rich man, mama,
I don't wanna cry
Well, I don't wanna be a poor man mama,
I don't wanna fly
Well, I don't wanna be a lawyer mama,
I don't wanna lie
Well, I don't wanna be a soldier mama,
I don't wanna die
Oh no, oh no, oh no, oh no
ああいやだ 金持ちになどなりたくない
泣きたくない
かといって 貧しいのもいやだ
逃げ出したくない
ああいやだ 法律家にはなりたくない
嘘をつきたくない
ああ いやだ 兵士になんてなりたくない
死にたくない
いやだ いやだ ぜったいにいやだ
Well, I don't wanna be a soldier, mama,
I don't wanna die
Well, I don't wanna be a thief now, mama,
I don't wanna fly
Well, I don't wanna be a churchman, mama,
I don't wanna cry
Well, I don't wanna be a soldier, mama,
I don't wanna die
Oh no, oh no, oh no, oh no, oh no
Hit it!
ああいやだ 兵士には なりたくない
死にたくない
泥棒になんて いまなりたくない
戦闘機の操縦士もいやだ
ああいやだ 牧師になんてなりたくない
大声でわめきたくない
ああ いやだ 兵士になんてなりたくない
死にたくない
いやだ いやだ ぜったいにいやだ
Oh well, I don't wanna be a soldier mama,
I don't wanna die
Well, I don't wanna be a sailor mama,
I don't wanna fly
Well, I don't wanna be a failure mama,
I don't wanna cry
Well, I don't wanna be a soldier mama,
I don't wanna die
Oh no, oh no, oh no, oh no, oh no
ああいやだ 兵士には なりたくない
死にたくない
水平には なりたくない
戦闘機の操縦士もいやだ
ああいやだ しくじりたくない
泣きたくもない
ああ いやだ 兵士になんてなりたくない
死にたくない
いやだ いやだ ぜったいにいやだ
日本語訳 by 音時
◆歌詞では“die”、“fly”、“cry”、“lie”…と“ai”の韻が入っているわけですが、
“fly”や“cry”は単純に「飛ぶ」「泣く」ではなく、複数の意味に解釈するのがいいんでしょうね。
“fly”には「飛ぶように走って逃げる」という意味や、「飛行機を操縦する」という意味もあります。
また“cry”は一人で泣く、というより「叫ぶ」「どなる」「遠吠えする」というような、誰も聞いていないなかで大声で話している虚しい状況のような感じかなと思いました。
◆いくつかあるなかでの「Take 11」のデモテイク。
コメント