ダリル・ホールのライブ(11/19(日)のすみだトリフォニーホール)のスペシャルゲストとして来日してくれたトッド。熱の込もったステージを見せてくれて本当に嬉しかった!
Creative Manさんの来日公演サイトにダリルとトッドのそれぞれのステージのセットリストが掲載されています。(当日のセットリストはこちら)
◆この曲“We Gotta Get You a Woman”はトッドの全米での初ヒット。1970年10月にリリースされて、ビルボードHot100で最高位20位を記録しました。
ドーンの「ノックは3回」が1位。ジョージ、ビージーズが2位、3位。エルトンやオズモンズの有名曲もトップ10に入っています。トッドは22位から20位にアップしましたがこれが最高位。アーティスト名のクレジットが“Runt”(バンド名)になってます。
US Top 40 Singles Week Ending 30th January, 1971
TW LW TITLE –•– Artist (Label)-Weeks on Chart (Peak To Date)
1 1 KNOCK THREE TIMES –•– Dawn (Bell)-11 (2 weeks at #1) (1)
2 2 MY SWEET LORD / ISN’T IT A PITY –•– George Harrison (Apple)-10 (1)
3 4 LONELY DAYS –•– The Bee Gees (Atco)-9 (3)
4 3 ONE LESS BELL TO ANSWER –•– The 5th Dimension (Bell)-15 (2)
5 9 ROSE GARDEN –•– Lynn Anderson (Columbia)-10 (5)
6 7 GROOVE ME –•– King Floyd (Chimneyville)-15 (6)
7 16 I HEAR YOU KNOCKING –•– Dave Edmunds (MAM)-6 (7)
8 8 YOUR SONG –•– Elton John (Uni)-10 (8)
9 34 ONE BAD APPLE –•– The Osmonds (MGM)-5 (9)
10 6 STONEY END –•– Barbra Streisand (Columbia)-14 (6)
20 22 WE GOTTA GET YOU A WOMAN –•– Runt (Todd Rundgren) (Ampex)-12 (20)
(Todd Rundgren)
Released in 1971
US Billboard Hot100#20
From the Album “Runt”
*原詞の引用は太字
Leroy, boy, is that you?
I thought your post-hangin' days were through
Sunk-in eyes and full of sighs
Tell no lies, you get wise
I tell you now, we're gonna pull you through
There's only one thing left that we can do
リロイ ああ きみか?
「首吊り後の日々」は終わったと思ってたけど
沈んだ目とため息だらけだね
嘘をつくなよ きみは賢いんだ
いいかい はっきり言うよ
きみがこの状態を乗り越えるのに
きみがこの状態を乗り越えるのに
できることが一つだけ残ってるんだ
We gotta get you a woman
It's like nothin' else to make you feel sure you're alive
We gotta get you a woman
We better get walkin', we're wastin' time talkin' now
きみに女の子を連れてきてあげる
生きてる実感を持たせてくれるものなんて他にない
きみに女の子を見つけてきてあげる
外にでかけよう いま話してるのは無駄な時間さ
Leroy, boy, you're my friend
You say how and I'll say when
Come and meet me down the street
Take a seat, it's my treat
You may not ever get this chance again
That empty feeling's just about to end
リロイ さあ 僕はきみの友達さ
きみは“どうやって?”と方法を問うけど
僕は“いつやるの?”って問い返すよ
僕は“いつやるの?”って問い返すよ
通りの向こうの僕に会いに来てよ
座ってくれ 僕のおごりだから
こんなチャンス もう二度とないかもね
その空虚な感情ももうすぐ終わるから
We gotta get you a womanIt's like nothin' else to make you feel sure you're alive
We gotta get you a woman
We better get walkin', we're wastin' time talkin' now
きみに女の子を連れてきてあげる
生きてる実感を持たせてくれるものなんて他にない
きみに女の子を見つけてきてあげる
外にでかけよう いま話してるのは無駄な時間さ
Talkin' 'bout life and what it means to you
It don't mean nothin' if it don't run through
I got one thing to say, you know it's true
You got to find some time to get this thing together,
'cause
'cause
人生とそれがきみにとって何を意味するか話そう
一通り経験しないと意味がないことなんだ
一つ言いたいことがある 本当のことさ
こいつをうまくやるには 時間を見つけなきゃ
なぜって…?
なぜって…?
We gotta get you a woman
It's like nothin' else to make you feel sure you're alive
We gotta get you a woman
We better get walkin', we're wastin' time talkin' now
女の子の素晴らしさを教えてあげる
生きてるって実感 味わいたいだろ?
女の子の素晴らしさを教えてあげる
だから外に出歩くのさ
僕とここで話してるだけじゃ時間の無駄だよ
Talkin' 'bout things about that special one
生きてるって実感 味わいたいだろ?
女の子の素晴らしさを教えてあげる
だから外に出歩くのさ
僕とここで話してるだけじゃ時間の無駄だよ
Talkin' 'bout things about that special one
They may be stupid, but they sure are fun
I'll give it to you while we're on the run
Because we ain't got time to get this thing together, 'cause
(We got to get together with a)
“自分の特別な人“について話すことは
愚かなのかもしれない
でもそれは間違いなく楽しいこと
走り回ってる間に わかるはずだよ
でもそれは間違いなく楽しいこと
走り回ってる間に わかるはずだよ
こいつをうまくやるには 時間を見つけなきゃ
(うまくやらなきゃいけない)
(うまくやらなきゃいけない)
Woman who has been around
One who knows better than to let you down
Let's hope there's still one left in this whole town
And that she'll take some time to get this thing together,
'cause
'cause
(Get this thing together) 'cause
Get this thing together, 'cause
周りにいた女性のなかに
きみを失望させない女性が一人いる
この町全体のなかで
まだ一人残ってることを祈ろう
そして 彼女も
うまくやるには少し時間がかかるんだ
だって
まだ一人残ってることを祈ろう
そして 彼女も
うまくやるには少し時間がかかるんだ
だって
(これを成功させるのさ) だって
これを成功させるんだ だって
We gotta get you a woman
We gotta get you a woman
We gotta get you a woman
And when we're through with you
We'll get me one too
(Words and Idioms)
日本語訳 by 音時
タイトル自体も女性(Woman)を“Get you”なんて表現使ってますねえ…男女平等、LGBTQ、SDGsが世界共通理解になっているなかで、ちょっと時代錯誤ではありますが…お許しを。
友人リロイ(おそらく男性)に、女性の素晴らしさを知るべきだよ、とすすめる友人。
ただ、この曲オチがありましたね!
実はリロイに女性の素晴らしさを語り、女性とコミュニケーションを取ることを勧めるこの主人公自身が…彼女がいなかったという…(笑)。
ダリル(with トッド)の来日公演は今日が最終日(東京ガーデンシアター)。
参戦される方、ぜひ楽しんできてください。
きみには女性が必要なんだ
きみには彼女が必要なのさ
きみには彼女が必要なのさ
きみには女性がいなきゃだめさ
そしてきみの話がうまくいったら
僕にも彼女ができるかな…
僕にも彼女ができるかな…
(Words and Idioms)
run through
=〔本・書類などを〕ざっと読む、走り読みする、ざっと目を通す、通読する
get it together 全てをうまくまとめる、うまくやりこなす日本語訳 by 音時
タイトル自体も女性(Woman)を“Get you”なんて表現使ってますねえ…男女平等、LGBTQ、SDGsが世界共通理解になっているなかで、ちょっと時代錯誤ではありますが…お許しを。
友人リロイ(おそらく男性)に、女性の素晴らしさを知るべきだよ、とすすめる友人。
ただ、この曲オチがありましたね!
実はリロイに女性の素晴らしさを語り、女性とコミュニケーションを取ることを勧めるこの主人公自身が…彼女がいなかったという…(笑)。
ダリル(with トッド)の来日公演は今日が最終日(東京ガーデンシアター)。
参戦される方、ぜひ楽しんできてください。
コメント
コメント一覧 (2)
音時
がしました
確かに”get you a woman”は最初おいおい・・・と思いましたが、オチがいかにもトッドらしいので許しましょう(笑)
来日公演よかったですね〜。トッド、何回かコケそうになっててヒヤヒヤしましたけど(^^; この曲も聴けて大満足でした。来年の2月にオーストラリアでソロツアーをやるそうです。日本にもまた来てくれるといいですね!
音時
がしました