B面3曲目、楽しいドゥ・ワップのアカペラ、“The Longest Time”です。
こちらは、フランキー・ライモン&ザ・ティーンエイジャーズ「Why Do Fools Fall In Love」やタイムズ「So Much In Love」などのオマージュであること。
(Homage to doo-wop groups like Frankie Lymon and the Teenagers)
◆和訳してみると…“The Longest Time”が、前半と後半で意味が違ってるのがわかります。
前半は、こんなに長い間、素敵な恋をすることがなかった…という意味ですが、
後半は、これからもずっと、きみのことを抱きしめていよう…って意味なんですね!
こういうダブル・ミーニングがかかってるのって僕は大好物なんです。
和訳してこのことに気がついて、この曲がより好きになってしまいました。

(Billy Joel)
Released in 1984
US Billboard Hot100#14
From the Album “The Innocent Man”
*原詞の引用は太字
Dum dum dum
Whoa, oh, oh, oh (For the longest)
For the longest time
Whoa, oh, oh (For the longest)
For the longest time
ああ
ずっと長い間
ああ
本当に長い間…
If you said goodbye to me tonight
There would still be music left to write
What else could I do?
I'm so inspired by you
That hasn't happened for the longest time
もし今夜 きみがサヨナラを告げても
僕はまだ 音楽を書き続けることだろう
僕はほかにできることはある?
きみからとても インスピレーションを受けてるんだ
そんなこと起こらなかったんだよ
ずっと長い間…
Once I thought my innocence was gone
Now I know that happiness goes on
That's where you found me
When you put your arms around me
I haven't been there for the longest time
かつての僕の純粋な心は消えたと思ってた
いま僕は 幸せが続くことがわかってる
だって そこできみが僕を見つけて
僕をその腕で抱きしめてくれたとき
長い間 経験もない 初めての経験をしたのさ
Whoa, oh, oh, oh (For the longest)
For the longest time
Whoa, oh, oh (For the longest)
For the longest
ああ
ずっと長い間
ああ
本当に長い間…
I'm that voice you're hearing in the hall
And the greatest miracle of all
Is how I need you
And how you needed me too
That hasn't happened for the longest time
きみがホールで聞いてるあの声が僕さ
そして何よりも最大の奇跡は
僕がきみをどんなにか求めていて
きみが僕をどれほど必要としていたかなんだ
そんなこと起こらなかったんだ 長い間…
Maybe this won't last very long
But you feel so right and I could be wrong
Maybe I've been hoping too hard
But I've gone this far and it's more than I hoped for
たぶん長くは続かないよ
だけどきみがこんなに喜んでるから
僕は間違っているかもしれない
期待しすぎちゃったのかもしれないね
だけどここまで来たら
僕が望んでいた以上のものだったんだ
Who knows how much further we'll go on?
Maybe I'll be sorry when you're gone
I'll take my chances
I forgot how nice romance is
I haven't been there for the longest time
僕たちがどれだけ先に進めるかわからないけど
きみがいなくなったらきっと後悔するだろう
チャンスに賭けてみたいんだ
ロマンスの素晴らしさを忘れていたのさ
僕はずっと長い間 恋してなかったんだ
I had second thoughts at the start
I said to myself, "Hold on to your heart"
Now I know the woman that you are
You're wonderful so far, and it's more than I hoped for
最初は思い直したりしなのさ
“自分の心に素直になって”と思い聞かせて
だけど今は きみという人がわかったんだ
きみは本当に素敵な女性さ
僕が期待した以上の女性なんだ
I don't care what consequence it brings
I have been a fool for lesser things
I want you so bad
I think you ought to know that
I intend to hold you for the longest time
どんな結果をもたらすかは気にしない
些細なことでバカをやってきた僕だったけど
きみが欲しくてたまらない
きみにそのことを知っておいてほしいんだ
僕はきみを抱きしめる ずっとずっと長い間
Whoa, oh, oh, oh (For the longest)
For the longest time
Whoa, oh, oh (For the longest)
For the longest time
Whoa, oh, oh (For the longest)
For the longest time
Whoa, oh, oh (For the longest)
For the longest time
Whoa, oh, oh (For the longest)For the longest time...
ああ ずっとずっと
長い間
これからもずっとずっと
抱きしめていよう
(Words and Idioms)
second thought=考え直す、再考する、思い直す
日本語訳 by 音時

◆フランキー・ライモン&ティーンエージャーズ“Why Do Fools Fall In Love”.
◆こちらはタイムス“So Much In Love”.
コメント
コメント一覧 (2)
ビリーが取り入れたのはやはりタイムスのこの曲のイメージかな。
音時
が
しました
音時
が
しました