ジョージの作品。やっぱり…インド音楽…の影響のある作品ですね。そして、このサイケデリックな雰囲気…フランジャーや逆回転させたテープ・エフェクトが使われています。
◆タイトルの「ブルー・ジェイ・ウェイ」とは地名です。ロサンゼルス・ダウンタウン北方の山の中腹にある住宅地であるとのこと。
ジョージは1967年8月1日に当時の妻パティ・ボイドやビートルズのロード・マネージャーであったニール・アスピノールやアレクシス・マーダスと共に休暇でブルー・ジェイ・ウェイに訪れていました。ところが待ち合わせの相手であるこのデレク・テイラーが時間になっても現れません。ジョー時はそのテイラーを待っている間にこの曲の歌詞を書いたとのこと笑。
この時、ブルー・ジェイ・ウェイでは霧が発生してたことから、冒頭の「There's a fog upon L.A. / And my friends have lost their way(LAには霧が立ちこめ / ぼくの友だちは道に迷ってしまった)」というフレーズができたそうです。

(George Harrison)
Released in 1967
From the Album “Magical Mystery Tour”
*原詞の引用は太字
There's a fog upon LA
And my friends have lost their way
“We'll be over soon,” they said
Now, they've lost themselves instead
L.Aには霧がたちこめ
僕の友達は道に迷ってしまった
“すぐに行く”って言ってたのに
今は彼らが代わりに迷子になってしまったよ
Please, don't be long
Please, don't you be very long
Please, don't be long
For I may be asleep
お願いだから 待たせないで
頼むよ そんなに待たせるな
お願いだよ すぐに来てくれ
だって眠っちゃうかもしれないから
Well, it only goes to show
And I told them where to go
Ask a policeman on the street
There's so many there to meet
ああ わかってたことじゃないか
彼らに道も教えてやったのに
道にいるお巡りに聞いてみろよ
奴らはそのへんに沢山いるだろうから
Please, don't be long (Don't be long)
Please, don't you be very long (Don't be long)
Please, don't be long
Or I may be asleep
お願いだから 待たせないで
頼むよ そんなに待たせるな
お願いだよ すぐに来てくれ
だって眠っちゃうかもしれないから
Now, it's past my bed, I know (Know)
And I'd really like to go (Go)
Soon will be the break of day (Day)
Sitting here in Blue Jay Way (Way)
もう寝る時間も過ぎちゃったよ
すぐにベットに行きたい気分
すぐに 夜明けが来るだろう
ブルー・ウェイ・ジェイで
座って待ってるよ
Please, don't be long
Please, don't you be very long
Please, don't be long
Or I may be asleep
Please, don't be long
Please, don't you be very long
Please, don't be long
Please, don't be long
Please, don't you be very long
Please, don't be long
Please, don't be long
Please, don't you be very long
Please, don't be long
頼むから 早く来てくれよ
Don't be long, don't be long
Don't be long, don't be long
Don't be long, don't be long
Don't be long, don't be long
(Words and Idioms)
it just goes to show that=((略式))…だということがよくわかる,はっきりする
日本語訳 by 音時
うーん、この曲もいろいろ隠れた意味を解釈しようとしたのですが…どうもねえ(^_^;)。
“The Fool On The Hill“と“Your Mother Shoud Know”という名曲に挟まれたこの2曲(“Flying”と“Blue Jay Way”)。ビートルズのなかではやっぱり駄作…と言わざるを得ないよな…。
(Words and Idioms)
it just goes to show that=((略式))…だということがよくわかる,はっきりする
日本語訳 by 音時
うーん、この曲もいろいろ隠れた意味を解釈しようとしたのですが…どうもねえ(^_^;)。
“The Fool On The Hill“と“Your Mother Shoud Know”という名曲に挟まれたこの2曲(“Flying”と“Blue Jay Way”)。ビートルズのなかではやっぱり駄作…と言わざるを得ないよな…。
コメント