Written-By – K.S.H.S. Burke, Solomon Burke

Released in 1974
US Billboard Hot100#50
From the Album “Donny”

R-5864888-1571989644-6153



*原詞の引用は太字

I have a dream that someday
We'll all walk hand in hand
I have a dream that someday
This is gonna be a better land

僕には夢がある  いつか
みんなで手を取り合って歩く夢
僕には夢がある いつか
この地はもっといい場所になる夢

Well maybe you can't see my meaning
And you can't see my dreaming
But I'm sure someday you'll understand
It'll all be better if we get it together
And dream, mmm, dream

僕の言う意味が理解できないかもしれないね
僕と同じ夢を見ることができないかもしれない
でもいつかきっと きみも分かってくれるはず
もし僕らみんなが集まれたら もっと良くなるから
ああ 大切な夢 ああ 夢に終わっちゃうかな

I have a dream that someday
We'll all walk hand in hand
I have a dream that someday
This is gonna be a better land

僕には夢がある  いつか
みんなで手を取り合って歩く夢
僕には夢がある いつか
この地はもっといい場所になる夢

Well maybe you can't see my meaning
And you can't see my dreaming
But I'm sure someday you'll undеrstand
It'll all be better if wе get it together
And dream, dream, dream

僕の言う意味がわからないかもしれないね
僕と同じ夢を見ることができないかな
だけどきっと  いつかはみんな分かってくれるはず
みんなが一つになれたら すべてがもっと良くなる
ああ たかが夢でも 僕は見続けたいんだ

Oh how sweet the words
Love and peace sound to our ears
For the one thing wrong, my friends
Too many say these words

なんて優しい言葉なんだろう?
「愛」と「平和」が 僕たちの耳に響く
だけど 一つ間違ってるよ  それはね
こういう言葉を使う人が多すぎるってこと

Not enough are sincere
And all the words of freedom, liberty
Stand out in my soul and my mind
Tears come to my eyes and I realize
Oh, it's just a crime, woah, oh oh

誠実に捉えなくちゃいけない
そして「自由」 自由って言葉も色んな意味がある
自由は 僕の魂と心の中では特別な存在さ
目に涙があふれて ようやく気づくんだ
ああ それじゃいけないって ああ…

I have a dream that someday
We'll all walk hand in hand
I have a dream that someday
This is gonna be a better land

僕には夢がある  いつか
みんなで手を取り合って歩く夢
僕には夢がある いつか
この地はもっといい場所になる夢

Well maybe you can't see my meaning
And you can't see my dreaming
But I'm sure someday you'll understand
It'll all be better
If we get it together and dream
It'll all be better
If we get it together and dream

僕の言っている意味がわからなくても
僕の夢が一緒に見られない人も
いつかわかってくれると信じてる
そしたらすべてがもっと良くなる
僕たちが一つになって夢を見られたら
すべてがよくなるはずさ
僕たちが人にになって同じ夢を見られたら

(Words and Idioms)
stand out in ~の中で際立つ

日本語訳 by 音時

R-7922836-1451741399-5003

“On The Shelf”にコメントいただいた「みきこ」さんのリクエスト。
ダニー・オズモンドの“I Have a Dream”は初めて聴きました。

でも…とっても素直で素敵な歌詞を持つ歌ですね。この曲をダニーが武道館公演で歌ってくれた、んですね。そりゃあ、ぐっときたことでしょう。

◆当時のセットリストをインターネットで探したのですが、さすがにヒットせず、何曲目に歌ったなどよくわかりませんでした…。それでもオズモンズについて、イロイロ情報が出てきましたので、自分でも整理するうえで下記にリンクしておこうと思います。

All about the Osmondsさん 1975年の来日公演のショットなど
Nao's Homeさん お持ちのレコード画像などいろいろ
フィンガー5大好きブログさん  1975年当時オズモンズとの交流ショット

↓↓↓ オズモンズのコンサート(1975年)の映像です(音声はなし)。




◆ダニーのアルバム「Donny」は、日本ではB面に収録された「モナ・リザ」のタイトルを取って、「モナ・リザ」と邦題が付けられたようですね。


03221917_550e96a3a1323

Screenshot 2023-08-16 23.06.30


このアルバムからは2枚のシングル、 "Where Did All the Good Times Go" (No. 18 UK) と "I Have a Dream" (No. 50 US)がカットされた、とWikipoediaにありましたが、日本では「モナ・リザ」がシングルとなった模様です。

03181657_55092fdbd645d



◆和訳する際に発見したこと。


And all the words of freedom, liberty
Stand out in my soul and my mind
の歌詞にある“freedom”と“liberty”.
どちらも日本語では「自由」と訳されますがその違いは?
また、なぜ、ここでは2つの「自由」が列挙されているのだろう?

「freedom」と「liberty」の 違いとは?自由を表す英語表現
(NativeCamp.blog)

「freedom」と「liberty」はどちらも「自由」と訳されますが、それぞれが指すものは少し違います。 「freedom」には「持って生まれた自由」という意味があり、「先天的・受動的」な自由を表します。 それに対し「liberty」は、「自ら勝ち取った自由」という意味で、「後天的・能動的」な自由を表します。


R-3009974-1393977424-4703


「自由」って言葉はみんな知ってると思うけど、
僕らの「自由」とは、
みんなが生まれながらにして持って生まれた「自由」もあれば、
迫害や差別が生まれるなかでもそれと戦い自ら勝ち取った「自由」もあるんだということ。


この曲の作者が「自由」の重みや素晴らしさを実感していたからこその歌詞、なんじゃないかなと思いました。

◆この曲の作者はソロモン・バーク(Solomon Burke)。
主にR&B/ソウルやゴスペルの分野で活動した米国のシンガーです。ミック・ジャガーやヴァン・モリソン等のロック・ミュージシャンにも大きな影響を与えた、とウィキペディアに書かれておりました。 2010年10月10日に天国に召されています(享年70歳)。公演が予定されていたオランダのアムステルダム・スキポール空港に到着したあと、機内で死亡しているのを発見されたそうです…。死因については、親族が「自然死」と説明しているそうです。

こんな歌を作れる人が悪い人のはずがない…。素敵な歌をありがとう。
ソロモン、R.I.P…。