アウトフィールドの歌はセイシュンっぽくて好きです!
だけど最初のヒット曲“Your Love”は、“お付き合いしているJosie”(女子?)がVacationにでているあいだ、別な年上の女性を口説こうと悪さする歌なので、こいつしょーもない(^_^;)って主人公。
どうもこの曲はその主人公が再登場してきて、Josie”に悪だくみがバレて“Josie”が怒って、LINEをブロックされてしまった。(という設定)
曲はここからはじまる…って雰囲気を感じます(苦笑)。
◆コイつ…でも心から反省してないんだよな。彼女が帰ってくるってなぜか確信してる(強気)。
「きみの前にも彼女はいたんだ」とか、この状況で言うか??
「言いたいことがあるなら言った方がいい(you had better)」とか何様??
そういうわけで、きっとこの男、なぜ彼女が戻ってきてくれないのか、
いつまでもわからずにいなさい!!

Songwriter(s) John Spinks
Released in 1987
US Billboard Hot100#31
From the Album “Bangin'”
*原詞の引用は太字
Since you've been gone
There's something I wanna say
Since you've been gone
There's no one taking your place
Since you've been gone
I've just been foolin' around
Since you've been gone
This world's been turned upside down
Didn't think I'd find a girl that I could not forget
Anything we started not so long ago
- ain't over yet
- ain't over yet
きみがいなくなってから
僕は言いたいことがあるんだ
きみがいなくなってから
代わりを務める人が誰もいないよ
きみがいなくなってから
僕がただあてもなくフラフラしてる
きみがいなくなってから
この世界がひっくり返っちゃったのさ
忘れられない女の子がいるなんて思ってなかった
僕らがちょっと前に始めたことはすべて
まだ終わっていないのさ
まだ終わっていないのさ
Since you've been gone
Staring at your photograph
And I know it won't be long
An' I know you're coming back
きみがいなくなってから
僕はきみの写真を見つめてるんだ
こんなの長く続くはずがないよ
きみが戻ってくるってわかってる
You turned me on
Since the first time I set eyes on you
You turned me on
Ooh the things you want me to do
Don't get me wrong
'Cos you're not the only girl I've ever had
But since you've been gone
Girl you know the thought of you's driving me mad
All I do is think of you I lie awake - lie awake
And no matter how I try this loneliness
- you know I can't take
- you know I can't take
きみは僕の心を踊らせたんだ
初めてきみを目にした時から
きみは僕のスイッチを入れたんだ
ああきみは僕に何をさせたいんだい?
誤解しないでくれよ
きみはの前にも付き合った女の子はいたんだ
だけどきみがいなくなってから
ガール きみを想うと僕はおかしくなっちゃうのさ
きみのことばかり考えてると
寝ても眠れない 目が覚めてるんだ
寝ても眠れない 目が覚めてるんだ
どんなに頑張ってもこの孤独感には…
僕は耐えられないよ
僕は耐えられないよ
Since you've been gone
Staring at your photograph
And I know it won't be long
An' I know you're coming back
Since you've been gone
There's something I wanna say
Since you've been gone
There's no one to stand in my way
Since you've been gone
So scared of losing this time
Since you've been gone
Girl you know
that I can't get you out of my mind
that I can't get you out of my mind
きみがいなくなってから
僕には言いたいことがある
きみがいなくなってから
誰も僕の前に立つ女の子はいない
きみがいなくなってから
この時を無駄に過ごすのが怖いんだ
きみがいなくなってから
ガール
きみが頭から離れないってわかるよね
きみが頭から離れないってわかるよね
Since you've been gone
Staring at your photograph
And I know that I was wrong
An' I know you're coming back
きみがいなくなってから
僕はきみの写真を見つめてる
こんなの長く続くはずがないよ
きみが戻ってくるってわかってる
Since you've been gone
Tried my best to read between the lines
If some things are hard to say
You better tell me one more time
Since you've been gone
Since you've been gone
日本語訳 by 音時

きみがいなくなってから
その意味をあれこれと行間を読むように
僕なりに一生懸命考えてみた
言いにくいことがあるのなら
僕なりに一生懸命考えてみた
言いにくいことがあるのなら
きみは もう一度 言ったほうがいい
きみがいなくなってから
きみがいなくなってからきみがいなくなってから
日本語訳 by 音時


◆冒頭のビデオの撮影場所は、ロンドン郊外の使われなくなったベックトン・ガス工場とのこと。この場所は、スタンリー・キューブリック監督の『フルメタル・ジャケット』の撮影にも使われた場所で、特にフエのシークエンスの撮影に使われたため、建物の損傷は撮影の数週間前に行われた、とWikipediaにありました。
◆おおっ若くてヤンチャ!メキシコのTVショーの出演のようです。
◆おおっ若くてヤンチャ!メキシコのTVショーの出演のようです。
コメント
コメント一覧 (2)
音時
が
しました
ところでこのアウトフィールド、そのグループ名にはイーグルスとも多少、縁があったようです。
もちろん、縁があったといっても、足の小指の爪がちょっと触っているという程度なんですけどね。
以前、こちらのブログでも紹介されていた、ジョー・ウォルシュ(イーグルス)の『イン・ザ・シティ』という曲があります。
http://neverendingmusic.blog.jp/archives/32621013.html
この曲、私の大好きな映画『ウォリアーズ』でも使用されていて、この映画のエンドロールで流れていたのが、とても印象的でした。
その『ウォリアーズ』に「ベースボール・フューリーズ」というギャング集団が登場するのですが、そのギャング集団の名前から拝借して名付けられたのが「ベースボール・ボーイズ」。
この「ベースボール・ボーイズ」こそが、アウトフィールドの始まりだといわれています。
ただ、そのバンド名があまりにも安っぽいということで、同じ野球用語から名前を拝借して「アウトフィールド」となったようです。
『ウォリアーズ』とアウトフィールド。
私のお気に入りの2つのエンタメコンテンツが、こんな深いところでつながっていたなんて、ちょっと驚きです。
音時
が
しました