一時期よく聴いた「Back In The High Life」のアルバム。
「高貴な愛を運んできてくれ」(Higher Love)の後は、
「ありのままに受け止めろ」(Take it as it comes)
「めげるな 進んでいこう」(Carry on…!)
とスティーブは力強いボーカルと演奏を聴かせてくれました。
◆“take it as it comes“とは。意味や和訳。
ありのままに受け止める,そのとおりに受け取る。
(Goo 辞書)
◆アルバム「Back in The HIgh Life」はゲストミュージシャンも多く、僕の知ってるなかでも
Chaka Khan – backing vocals (Higher Love)
James Taylor – backing vocals (Back in the High Life Again)
Joe Walsh – slide guitar (Freedom Overspill), guitar (Split Decision)
Nile Rodgers – rhythm guitar (Higher Love, Wake me up on a judgement day)
James Ingram – backing vocals (The Finer Thing)
Dan Hartman – backing vocals (The Finer Thing)
こんな感じなので、“Take It As It Comes”の終盤で気合いの入ったギターを弾いているのはジョー・ウォルシュかな?それとも…?なんて思っていたら、クレジットを確認したところ、なんと弾いているのはスティーヴ・ウィンウッド本人!じゃありませんか(^_^)!
なんとなく嬉しかったです…。
この曲が大好きになってしまいました。
ありのままに受け止めるのが辛いときもあるよ
でもまっすぐに見ないといけないよね…!

(Steve Winwood and Will Jennings)
Released in 1986
From the Album “Back in the High Life”
*原詞の引用は太字
Raise the window on another day
Take it as it comes
Just an actor waiting for a new play
Take it as it comes
別の日に願いをかけて 窓を開けよう
ありのままに受け止めるんだ
新しい芝居を待つ役者のように
そのまま受け止めることだ
Ask me to dance, I will dance for you
Ask me to sing, and see what I do
If you feel sad, I'll make jokes for you
I'm a handyman, I'm still coming through
踊ってくれと頼まれれば きみのために踊ろう
歌ってくれと頼まれれば 僕が歌うのを見ててくれ
きみが悲しいのなら きみのために冗談を言うよ
僕は便利屋さ そうしていまだ生き抜いてる
If you suffer from a broken heart
Take it as it comes
If your lover tears your world all apart
Take it as it comes
恋に破れて苦しんでるのなら
苦しみをそのまま受け止めよう
恋人がきみの世界を引き裂くのなら
それもそのまま受け止めるんだ
I've played a king and a down and and out fool
Some like it hot, some like it cool
Do what they want, but don't be their tool
Savor the throne, don't mind the stool
僕は王を演じ 落ちぶれた愚か者も演じたよ
熱いのが好きな奴もいれば
クールなのが好きな奴もいる
だけど望むように演じても道具にはなるな
王座を味わっても 体裁は気にするな
Carry on, carry on, carry on ...
生き抜いていこう 歩いていこう
If they go too far, that's the way things are
Though it may hurt some, take it as it comes
行き過ぎることもある それが現実ってものさ
時に傷つけることがあっても
受け止めなくてはいけないよ
We're all skating on the thinnest of ice
Got to take it as it comes
In a world that is not so very nice
Got to take it as it comes
みんな薄氷の上を滑ってるんだ
その通り 受け止めるしかない
あまり素敵とは言えない世界だけど
その通りに受け止めなくては
Any day now the curtain may fall
All the plays end, there's no curtain call
If you live sad, or if you walk tall
We're written on a wind that's a lot to haul
今にも幕が下りるかもしれない
すべての劇は終わりカーテンコールはかからない
きみが悲しく生きようと胸を張って生きようと
僕たちは風に吹かれ 引きずるものが沢山あるんだ
Carry on, carry on, carry on ...
それでもめげずに前に進もう…
If they go too far, that's the way things are
Though your mind gets numb, take it as it comes
行き過ぎることもある それが人生ってものさ
きみの心が感じなくなってしまっても
ありのままに受け止めなくてはいけないよ
We're all skating on the thinnest of ice
Got to take it as it comes
In a world that is not so very nice
Got to take it as it comes
みんな一番薄い氷の上を滑ってる
それはそう 事実なんだ
この世が あまり素敵とは言えなくたって
それが僕らがいま住んでる世界なんだ
Any day now the curtain may fall
All the plays end, there's no curtain call
If you live sad, or if you walk tall
We're written on a wind that's a lot to haul
もう今にもカーテンが降りそうさ
芝居はすべて終わるけどアンコールはない
きみは悲しく生きる?胸を張って生きる?
どっちにしても僕らは
引きずるものが沢山ある風に乗って飛んでいく
Carry on, carry on, carry on ...
前を向こう 続けていこう
If they go too far, that's the way things are
If they break your thumbs, take it as it comes
それが人生さ
受け止める強さを持って…
親指がへし折られようとも 前を向いて…
(Words and Idioms)
come through=通り抜ける・入ってくる、成し遂げる、生き抜く
stool 【名】 〔椅子の〕スツール◇背もたれと肘掛けのない簡単な椅子
(大便、便器、便所という意味もある)
savor=楽しむ、味わう、面白がる
any day now ; (今ではもう)いつの日でも, いつ何時.
(Walk) tall=自信に満ちた[堂々とした]態度を取る
haul 【他動】 〔重い物を何とか〕引っ張る、引きずる
numb 【形】 〔身体の一部が寒さ・低温・麻酔薬などで〕感覚のない、無感覚な
日本語訳 by 音時

ただ…英語の歌詞ってそうなんだろうなあ…。
心が麻痺しちゃった(your mind gets numb)り、
親指を折られる( break your thumbs)って、酷すぎやしませんか…。
そんな人に「ありのままに受け止めよう」とは僕は言えないなあ。
「大丈夫だよ」「出るとこ出て訴えよう!」と言わなくちゃな…(^_^;)。
(まあまあ洋楽の歌詞ですから…)

◆Steve Winwood - Take It As It Comes (Live 1988, Radio City Music Hall, NYC, August 16)
コメント