アイジさんが、アツい思い出を寄せてくれたこの曲。
+++++++++
“和訳してほしいのはチャカ・カーンのFateです。
というのも私がこの曲を知ったのはtofubeatsというDJなどをされている方のYouTubeで、結構アレンジされたものを聴いたのが初めてでした。(YouTubeに動画があるので気が向いたら聴いていただきたいです…!) 高校生だった私は格好つけたいというのもあり、YouTubeやTSUTAYAの CDコーナーで洋楽を漁っていました。そのおかげでradioheadを彼に勧めたり、お嬢様だけどオタク趣味をわかってくれる友だちとNirvanaの話をして意気投合したりと、そんな話をしているときだけは生活を楽しむことができていました。
そんなときに、YouTubeでアップロードされたチャカ・カーンのFateを聴いて衝撃を受けました。それまでバンドの曲をよく聴いていたので、こんなにも歌い上げる力強い声、R&Bというものに感銘を受けました。当時はなんだか独り占めしたいという欲がひどかったもので、誰にも教えず変な優越感を抱いてアルバムのWhat Cha' Gonna Do For MeやI Feel for Youをよく聴きました。(中略)そんな自分と洋楽の架け橋になってくれたこの曲を是非和訳していただけたら、嬉しいです!
++++++++
「自分と洋楽の架け橋になってくれた曲」って…ステキですよね。僕の場合は何だろう…?
エリックの“All By Myself”か、ギルバートの“Alone Again”かなあ。
でもアメリカの“Sister Golden Hair”(金色の髪の少女)かもしれないし、ビートルズ、カーペンターズ、S&G、いやクイーン、BCRかもしれないな…。
◆数日間“Fate”をYouTubeなどで聴いて、「仮和訳」した後、再度聴きながら修正を重ねてなんとか完成 !?あと調べてわかったのですが、この曲、チャカのアルバム「恋のハプニング」“What Cha' Gonna Do for Me“のなかでB面5曲目で、邦題は「さだめ」っていうんですね。
さすがに「Fate」を「さだめ」と日本語訳するのは…演歌だなあ 笑。


Songwriter(s) Dominic King, Frank Musker
Released in 1981
From the Album “What Cha' Gonna Do for Me“
*原詞の引用は太字
When you walked into my lonely life tonight
I saw my destiny, I saw eternity tonight
And the moment I held you I knew it
What we do is decided before we do it
あなたが私の孤独な人生に入ってきた今夜
私 運命を見たの 今夜 永遠を見たのよ
あなたを抱きしめた瞬間 わかったの
何をするかは する前に決まってるのねFate, this can only be
Fate, I never thought I'd believe in
Fate, now I understand
It's part of the plan
I was meant to be your woman
運命よ これってそうよね
運命なの 信じるなんて思ってなかった
自分じゃ変えられない運命 ようやくわかったわ
決められていたことなの
私があなたの恋人になるってことは
運命よ これってそうよね
運命なの 信じるなんて思ってなかった
自分じゃ変えられない運命 ようやくわかったわ
決められていたことなの
私があなたの恋人になるってことは
Time stood still and we were lost on words to say
And though the people stared,
they seemed a million miles away
they seemed a million miles away
Oh, we knew it was love we were feeling
We were destined to give it a whole new meaning
時は止まり 私たちは言うべき言葉を失った
時は止まり 私たちは言うべき言葉を失った
人々が見つめてたけれど
100万マイルも遠くにいるみたい
100万マイルも遠くにいるみたい
ああ 私たちが感じてるものは愛だとわかった
私たちは運命づけられてたの
愛に新しい意味を与える存在だったのよ
愛に新しい意味を与える存在だったのよ
Fate, this can only be
Fate, I never thought I'd believe in
Fate, now I understand
It's part of the plan
I was meant to be your woman
それって 運命でしかありえない
運命を信じるなんて思ってなかった
自分じゃどうしようもない やっとわかったわ
すべては決められていたこと
私があなたの恋人になるってことは…!
In my heart I feel I've loved you all my life
I was in the dark, but now I think I've seen the light
I ring like a bell with your laughter
Something tells me I'll love you forever and ever
心の中で私はずっとあなたを愛してきたわ
暗闇の中にいたけど 今は 光を見た気がする
あなたの笑い声で私は鳴るわ まるで鐘のように
何かが私に告げてるの
私はあなたはずっとずっと愛していくって!
私はあなたはずっとずっと愛していくって!
Fate (This could only be)
It was fate (This can only be)
It's part of the plan
I was meant to be your woman
(It's part of the plan)
I'll love you forever and ever
運命よ(そうとしかありえない)
運命なの(運命でしかないわ)
計画されてたの
私があなたの彼女になることはね
(生まれつき決まってた)
私があなたをずっとずっと愛することも
Fate, this can only be
Fate, fate, I never thought I'd believe in
Fate, now I understand
It's part of the plan
I was meant to be your woman
Fate, fate, this can only be
Fate, I never thought I'd believe in
Fate, fate, now I understand
運命…そうとしか考えられない
運命 運命…私がそんなの信じるなんて
避けられない運命…今ならわかる
生まれつき決まってたのよ
私はあなたの恋人になる運命だった
決められてた…そういうこと
運命なんて信じてなかったのに…
運命 そうよ決まってること
それがいまわかったの
(Words and Idioms)それがいまわかったの
part of the plan=《be ~》最初から計画のうちだ
日本語訳 by 音時

◆ちなみに調べてわかったこととして、この曲の作者はブガッティ&マスカー。2人で「The Dukes」という名前のユニットを組んでる英国人のミュージシャン。彼らがソングライティングした曲のなかには、このブログでも取り上げたヒット曲がありますよ。
Modern Girl / モダン・ガール(Sheena Easton / シーナ・イーストン)1981
(和訳記事はこちら)
Every Woman In The World / ときめきの愛を(AirSupply / エア・サプライ)1980
(和訳記事はこちら)
この曲“Fate”についても、The Dukes自身がセルフカバーし1982年のアルバム「The Dukes / ミステリー・ガール」に収録しています。

◆さて和訳について…です。
“Fate”は「運命」のことですよね。
でも和訳するにあたって迷ったのは、この曲の歌詞には、
「Fate」
「Destiny」
「…was meant to be...」など「運命」を表す言葉がたくさん出てきます。
日本語にすればみんな「運命」ですが、ソングライターはニュアンスを考えて使い分けているのでは?と思いました。(韻の関係で使用する語を決めているのかもしれないけど)
(参考サイト)
「英語ぷらす」英語で運命は5種類|fateとdestinyの意味の違いと使い方
このサイトによると…
fateは悪い事柄に対して使うことが多く、敗北や死など人間の力では回避できない運命を意味します。日本語の宿命に近いニュアンスです。
「5種類」ということでは、ほかにも“doom”、“fortune”、“lot”について解説があって勉強になりました。
◆そういうわけなのですが、じゃあこの曲の場合「Fate」がネガティブに使われているのか、というとそういうことではないでしょう。ここではその後の歌詞
It's part of the plan
日本語訳 by 音時

◆ちなみに調べてわかったこととして、この曲の作者はブガッティ&マスカー。2人で「The Dukes」という名前のユニットを組んでる英国人のミュージシャン。彼らがソングライティングした曲のなかには、このブログでも取り上げたヒット曲がありますよ。
Modern Girl / モダン・ガール(Sheena Easton / シーナ・イーストン)1981
(和訳記事はこちら)
Every Woman In The World / ときめきの愛を(AirSupply / エア・サプライ)1980
(和訳記事はこちら)
この曲“Fate”についても、The Dukes自身がセルフカバーし1982年のアルバム「The Dukes / ミステリー・ガール」に収録しています。

◆さて和訳について…です。
“Fate”は「運命」のことですよね。
でも和訳するにあたって迷ったのは、この曲の歌詞には、
「Fate」
「Destiny」
「…was meant to be...」など「運命」を表す言葉がたくさん出てきます。
日本語にすればみんな「運命」ですが、ソングライターはニュアンスを考えて使い分けているのでは?と思いました。(韻の関係で使用する語を決めているのかもしれないけど)
(参考サイト)
「英語ぷらす」英語で運命は5種類|fateとdestinyの意味の違いと使い方
このサイトによると…
fateは悪い事柄に対して使うことが多く、敗北や死など人間の力では回避できない運命を意味します。日本語の宿命に近いニュアンスです。
destinyはポジティブな事象に対して使われることが多く、物事の流れによって自然にもたらされた運命と捉えることができます。
fateとdestinyの大きな違いはネガティブかポジティブか、そして人の意思決定や人知に影響を受けるか受けないかという2点にあります。
「5種類」ということでは、ほかにも“doom”、“fortune”、“lot”について解説があって勉強になりました。
◆そういうわけなのですが、じゃあこの曲の場合「Fate」がネガティブに使われているのか、というとそういうことではないでしょう。ここではその後の歌詞
It's part of the plan
I was meant to be your woman
と歌われているように「私はあなたの恋人になるよう決められていた」=私が望む望まないに関わらず回避できない運命だった、という意味での“Fate”と捉えました。
自分の力ではどうにもならない運命が“Fate”.
自分の力で切り開ける運命が“Desriny” ってことにしました(^_^;)。
この曲の主人公は自分の行いにより二人が結ばれる運命(Destiny)ではなく、二人が結ばれることはもう生まれつき決まっていて逆らえないものだからそれに従う決意をしています。それが「Fate」!だと、突然気が付きました。
◆あれ、でもそうすると、ユーミンの名曲「Destiny」ですが、
“結ばれぬ悲しいデスティニー♫” は「Fate」の方がいいような気がするぞ。
↑↑↑ ユーミン様の歌詞に口出すなどおまえ何様のつもりだ!(# ゚Д゚)
◆The Dukes(ブガッティ&マスカー)のセルフカバー“Fate”です。
◆松任谷由実さん“DESTINY”. 「運命」をネガティブに嘆くのは“Fate”でしょう(^_^;)。
と歌われているように「私はあなたの恋人になるよう決められていた」=私が望む望まないに関わらず回避できない運命だった、という意味での“Fate”と捉えました。
自分の力ではどうにもならない運命が“Fate”.
自分の力で切り開ける運命が“Desriny” ってことにしました(^_^;)。
この曲の主人公は自分の行いにより二人が結ばれる運命(Destiny)ではなく、二人が結ばれることはもう生まれつき決まっていて逆らえないものだからそれに従う決意をしています。それが「Fate」!だと、突然気が付きました。
◆あれ、でもそうすると、ユーミンの名曲「Destiny」ですが、
“結ばれぬ悲しいデスティニー♫” は「Fate」の方がいいような気がするぞ。
↑↑↑ ユーミン様の歌詞に口出すなどおまえ何様のつもりだ!(# ゚Д゚)
◆The Dukes(ブガッティ&マスカー)のセルフカバー“Fate”です。
◆松任谷由実さん“DESTINY”. 「運命」をネガティブに嘆くのは“Fate”でしょう(^_^;)。
コメント
コメント一覧 (4)
音時
が
しました
ところで、fate と destiny の違い、他のサイトでも同じような説明を見ました。
fateがあまり良い意味合いではないとすると、この曲の中の恋愛は、あまり良い恋愛ではなかったってことなんでしょうかね?
(↑素朴な疑問。ハッピーな恋愛の歌の方が少数派な気はしますが。。。)
そーですよ、音時さん! ユーミン様の歌詞に口出しだなんて。
ましてや、歌詞変えて替え歌なんてご法度ですヮ。
♫どーしてなのぉ 今日にかぎってー 安いサルマタをはいてたー
(↑悲しいほどノーテンキ)
音時
が
しました
これからもよろしくお願いします。
音時
が
しました
音時さんにはプレッシャーを与えているかもと薄々感じていたのですが!笑
自分のなかでこの曲の幅がさらに広がった気がします。
今まで検索をしても和訳がヒットしなかったことも含め、音時さんのこのブログと出会えて、そのうえ和訳までしていただけて本当に嬉しいです。
そしてユーミン様(!)の「DESTINY」も登場するとは何という贅沢。ユーミンのなかでも特に好きな曲の1つです。確かにこの曲こそfateそのものって感じですね!destinyにしたのは単語自体に汎用性があるからかなのか……。個人的には、色々考えても矛盾が出てくるのですが、敢えて皮肉を込めてdestinyにしたと思いたい 笑
“Fate”は言葉本来の意味に忠実でありながらも、それによって成立している「あなた」との出会いとその結びつきの強さをテーマにして表現しているのが粋ですね。
The Dukesの”Fate”も聴いてみました。かっこいい……。勝手に主人公像を考えてみると、チャカ・カーンの方は目標に向かって突っ走ってきたらいつの間にか独りになっていた人、The Dukesの方はそれなりに不満もなく好きなように生きているんだけど時々孤独を感じていた人が思い浮かびました。
毎度のこと長くなり申し訳ありません!余談ですが今日はアメリカ独立記念日ですね。現地にいる人たちはパーティなんかしちゃったりするのでしょうか。異国の音楽をこうやって楽しめる今日はしあわせなものです。
音時
が
しました