先日の全米トップ40愛好会の「恋ソング」の飲み会にて、斜め前に座っていた女性の方のセレクトがこの曲!
いや、この曲大好きでしたが、ずっと「This Time」で頭にインプットしていたのですが、邦題があったんですね。それが…「恋のともしび」…! 歌詞と合ってるのかな…?
(John Mellencamp)
Released in 1980
US Billboard Hot100#27
From the Album “Nothin' Matters and What If It Did“
*原詞の引用は太字
I've had a lot of girls in my life
They never meant that much to me
A good time was always had by all
But those good times, they were fleeting memories
I used to lie to them and then I'd kiss them
But I kept them an arm's length away
Well, hey, man, now you know me
And look how silly I been acting today
今までたくさんの女のコと出会ってきたよ
俺にとって それほど重要じゃなかったけどな
いつも楽しい時間を過ごすことができたけど
そんな楽しい時間はつかの間の思い出だった
俺は嘘をつき そしてキスをしたのさ
だけど俺は彼女たちを 遠ざけたままだった
なあそんな俺を知っているかい?
最近まで ずっとバカなことをしてヤツなんだ
This time I really think I'm in love, I'm in love
This time I think I'm really in love
This time I really think I'm in love, I'm in love
This time I think I'm really in love
だけど今回 本気なんだ 恋してるのさ
今回 本気で恋しちまったのさ
今度は本物の恋なんだ 恋しちまったんだ
今回 俺は本気で恋してるんだ
I used to roll down the window
And let that tape deck blow
And look at the honey I was holding that night
I'd say, "Hey, girl, you're the one"
And then I'd laugh when I'd take her home
You got your arms around my shoulders
You got my soul confused with my heart
You were too smart to believe all those tired lines
And I was too dumb to know what had started
よく窓を閉めて それから
テープデッキで音楽を鳴らしながら
その夜 抱いてた女の子を見つめて
"ヘイ、ガール、きみは運命の人だ "と言ってたよ
そして彼女を家に連れて行くとき笑っちまうのさ
おまえは俺の肩におまえの腕を回して
俺の魂と心を混同してしちまうんだ
おまえは賢すぎて その言い尽くされた台詞を
信じることができなかったのさ
何が始まったかわからないほど 俺は愚かだった
This time I really think I'm in love, I'm in love
This time I think I'm really in love
This time I really think I'm in love, I'm in love
This time I think I'm really in love
I hope you don't lose that innocent laughter
I hope time doesn't take that away
その無邪気な笑いを失わないでくれよ
時間がそいつを奪ってしまわないように
This time I really think I'm in love, I'm in love
This time I think I'm really in love
This time I really think I'm in love, I'm in love
This time I think I'm really in love
今度は本気で恋しちまったのさ
ほんとだよ 本気の恋なんだぜ
日本語訳 by 音時
今度こそ本気の恋なんだ…って調子のいい野郎だぜ…!
そんな風に聴いておりました。このラフな感じって気持ちよかったな。
でも…ジョンはこの曲、そんなに好きじゃなかったみたいですね(^_^;)。
アルバムのWikipediaの記述にこんなふうにありましたよ。
Of the Top 40 hit "This Time", Mellencamp told Torgoff: "The first time I heard it on the radio, I almost puked. I decided never to try to write a formula song like that again."
トップ40ヒットとなった「This Time」について、メレンキャンプはトーゴフにこう語っています:
“初めてラジオで聴いたとき、吐きそうになったよ。あんな定型の曲は二度と作ろうと思わないことにしたんだ。"
うーむ、確かに僕は「耳に馴染んだわかりやすい曲」と感じて気に入っていたのですが、ソングライターの立場からすると「定型」。珍しくもない普通の曲、だったのかもしれません。
◆アルバム「夜を見つめて」からは第二弾のシングル「夜が泣いてる」(Ain't Even Done With The Night)の方を先に和訳して、このアルバムについても多少のコメントをしています。
ジョンと一緒に写ってるこの女性“エディス・マッセイ“さんのことなど気になりませんか?
気になった方は下記をクリック。
http://neverendingmusic.blog.jp/archives/29285403.html
◆この曲のPVです。女優エディス・マッセイさんも大活躍しています。
◆スタジオにて「This Time」を歌います。
トップ40ヒットとなった「This Time」について、メレンキャンプはトーゴフにこう語っています:
“初めてラジオで聴いたとき、吐きそうになったよ。あんな定型の曲は二度と作ろうと思わないことにしたんだ。"
うーむ、確かに僕は「耳に馴染んだわかりやすい曲」と感じて気に入っていたのですが、ソングライターの立場からすると「定型」。珍しくもない普通の曲、だったのかもしれません。
◆アルバム「夜を見つめて」からは第二弾のシングル「夜が泣いてる」(Ain't Even Done With The Night)の方を先に和訳して、このアルバムについても多少のコメントをしています。
ジョンと一緒に写ってるこの女性“エディス・マッセイ“さんのことなど気になりませんか?
気になった方は下記をクリック。
http://neverendingmusic.blog.jp/archives/29285403.html
◆この曲のPVです。女優エディス・マッセイさんも大活躍しています。
◆スタジオにて「This Time」を歌います。
コメント
コメント一覧 (2)
坂本一生さんがデビューの時は“新加勢大周“を名乗らなくてはいけなかったのと似てますね。←似てるか?
音時
がしました
キャッチーなメロディ・ライン。ボーカルもカッコいい! (と、思うけどなあ)
「今度は本気で恋しちまったのさ」 この辺りは、賛否両論あるかもね。
このお方、名前がたくさんあるのですね。
(1)ジョン・クーガー (1970年代後半~ )
(2)ジョン・クーガー・メレンキャンプ (1983年~ )
(3)ジョン・メレンキャンプ (1991年~ )
実は…。1970年代半ばは、「ジョニー・クーガー」と言っていたらしいですね。略すと、「ジョニクー」 ジョニ黒とニアミス。笑
音時
がしました