「荒野のならず者」…と聞いて僕のイメージしたのは、川崎のぼる先生の「荒野の少年イサム」の登場人物「ビッグ・ストーン」。カッコよかったな。

 自らも肌の色が黒く生まれたビッグ・ストーンは、黒人を奴隷のように働かせたり、銃の標的にする白人たちを許せない。イサムとも心のなかで通じるものはあるけれど、母の敵であるウィンゲート一家を撃つために、対決しなくてはいけなくなります…「ゴーストタウンの決闘」シビれました。

(ビッグストーンとイサムについてはこちらの方のブログをご参照


◆しかし…邦題は「荒野のならず者」でも、原題は“Dirty Ol' Man”→“Dirty Old Man“じゃないですか(^_^;)。「きたねえ、中年男」転じて“不潔なエロジジイ”ってところでしょうかね。

 節操ないね、アンタ、大人しくしてられねえのかよ
 手を出すなら他の娘にしな…

とそんな感じです。

 いやいや中盤に明かされる事実!としては、この娘、未成年じゃない。
 そして男は結婚してるんじゃないの。

はい、あなたは、法的にも道徳的にもアウトです…(^_^;)。


ただ、この娘、一度はほんとに好きになっちゃったんだね…。


R-18218572-1617966398-3208



◆作者はギャンブル&ハフ。“TSOP”や“天使のささやき(When Will I See You Again)”などの作者でフィラデルフィア・ソウル・ブームの立役者のコンビです。

12443


(Kenneth Gamble, Leon Huff)

Released in 1973
From the Album “Three Degrees”

*原詞の引用は太字

Dirty
You're a dirty ol' man
You can't keep your hands to yourself
You're a dirty ol' man
Go mess around with somebody else

汚らわしいわ!
アンタはヨゴれた中年男
女に手を出してばかりなのよ
アンタは汚いオヤジよね
ちょっかい出すなら他の誰かにしてよ

Now I've done told you
That you can look but please don't touch
'Cause you don't understand what I mean
Can't you see I'm not old enough?
You say that age, ain't nothing but a number
You're much too experienced for me

アンタに言っておくわ
眺めてもいいけど手は触れないでね
アタシの言うことわからないみたいね
アタシはまだ未成年なのよ
アンタは“年齢なんてただの数字”って言うけど
アンタの“ご経験”にはアタシはついてけないわ

Ooh, all you wanna do is take my love
All you want is another victory

ああ アンタはアタシを落としたいだけ
興味があるのは ナンパに何勝したかってことだけよね

Dirty ol' man
You can't keep your hands to yourself
You're a dirty ol' man
Go mess around with somebody else

不潔なオヤジよ
女に手を出さずにいられないの
アンタは汚い中年男
ちょっかいなら他の誰かにしてよね

Next time you see me
You can speak but please don't start
'Cause I believed every word you said
And here I am with a broken heart
You won your game now
Don't waste it on a date
No, no, no, no, no
'Cause you're a married man
And I'm still free

次にアタシを見かけたら
話しかけてもいいけど立ち止まらないで
だってアタシはアンタの言うことみんな信じて
今は傷ついてるんだから
アンタはゲームに勝ったってとこよね
だからもうデートも無駄な時間
なによ ふざけるんじゃないわ
アンタ 奥さんがいるんじゃないの
アタシはまだ誰のものでもないけど

Ooh, all you wanna do is take my love
All you want is another victory

ああ アンタはアタシを落とすことだけ
何人落としたってことだけが関心事でしょ

Dirty ol' man
You can't keep your hands to yourself
Dirty ol' man
Go mess around with somebody else

汚いオヤジ
若い女に手当り次第手を出すのね
ヨゴレた中年男よ
手を出すなら他の誰かにしてよね

A dirty, dirty
Dirty ol' man
Yeah
A dirty, dirty
Dirty ol' man
Yeah
A dirty, dirty
Dirty ol' man
A dirty, dirty
Dirty ol' man
Dirty


All you wanna do is to use me
All you wanna do is to take advantage of me
Dirty, dirty, dirty, dirty
Dirty, dirty, dirty, dirty ol' man

アタシを利用したいだけなんでしょ
アタシに優位に立ちたいだけなのよ
汚いわ 不潔よ 
ヨゴレた 汚い エロジジイ!

You're a dirty ol' man
You can't keep your hands to yourself
You're a dirty ol' man
Go mess around with somebody else
You're a dirty ol' man
You can't keep your hands to yourself
You're a dirty ol' man
Go mess around with somebody else
You're a dirty ol' man
You can't keep your hands to yourself

日本語訳 by 音時


o0225022514746846982

◆“エロジジイ”はちょっと自分でも意訳し過ぎかなと思うのですが、こういう設定だったら若い女性は“Dirty Old Man”に対して言うだろうなあ…と思ったので…(言われたことはないですよ)(^_^;)。


◆スリー・ディグリーズといえば、このお姉さん3人ですね。日本のテレビにも出まくって日本語歌詞の「にがい涙」も歌ってました。




◆サザンの“Dirty Old Man”…僕もカラオケでよく歌ってました。サブタイトルで“さらば夏よ”と付いています。