"悲しきフェルナンド(Fernando)"…イントロから聞こえる笛の音…そしてPVでは炎を囲んで歌う4人の映像も記憶がある。(国内盤シングルのジャケット)
きっと戦争で勇敢に戦ったけど命を落とした友人(恋人?)のフェルナンドの勇気を称えつつ、悲しんでる歌なのかな…と想像していました。
◆ところでこの曲、当初はアバではなく、フリーダのソロアルバム用に作られたスウェーデン語の歌だったんですね!(彼女の1975年のアルバム『Frida ensam』に収録されています)
でもアバはこの曲はスウェーデンの国境を越えてヒットする可能性があると考えてレコーディングをし直して…アバの1976年のコンピレーションアルバム『Greatest Hits』の新曲として1976年3月にリリースされ、大ヒットとなりました。

このグレイテストヒッツのジャケット、ABBAのイメージとは違いますよね〜。
きっと戦争で勇敢に戦ったけど命を落とした友人(恋人?)のフェルナンドの勇気を称えつつ、悲しんでる歌なのかな…と想像していました。
◆ところでこの曲、当初はアバではなく、フリーダのソロアルバム用に作られたスウェーデン語の歌だったんですね!(彼女の1975年のアルバム『Frida ensam』に収録されています)
でもアバはこの曲はスウェーデンの国境を越えてヒットする可能性があると考えてレコーディングをし直して…アバの1976年のコンピレーションアルバム『Greatest Hits』の新曲として1976年3月にリリースされ、大ヒットとなりました。

このグレイテストヒッツのジャケット、ABBAのイメージとは違いますよね〜。
◆和訳をするにあたって歌詞をじっくり噛み締めてみると…ん?どうやら、思っていたのと物語は違うなということがわかりました。ちょっと悩みます…。
アバは女性シンガーが全面に経っているので、どうしても主人公が女性で、相手の名が「フェルナンド」。そして、その女性が「夫」なのか「亡くなった恋人」に歌っているのか、はたまた恋愛関係はないが男女の親友に対して歌っているのか?わかりません。
また邦題に「悲しき…」が付いているので、どうもフェルナンドが戦死した?というストーリーを描きがち…になってしまいますよね。
結論を先に書きますと、このブログでの和訳は、
設定は「男どうしの戦友」
2人は戦争から生還し、年を取って「あの頃を思い出している」
としました…!

Songwriter(s)
アバは女性シンガーが全面に経っているので、どうしても主人公が女性で、相手の名が「フェルナンド」。そして、その女性が「夫」なのか「亡くなった恋人」に歌っているのか、はたまた恋愛関係はないが男女の親友に対して歌っているのか?わかりません。
また邦題に「悲しき…」が付いているので、どうもフェルナンドが戦死した?というストーリーを描きがち…になってしまいますよね。
結論を先に書きますと、このブログでの和訳は、
設定は「男どうしの戦友」
2人は戦争から生還し、年を取って「あの頃を思い出している」
としました…!

Songwriter(s)
Benny Andersson、Björn Ulvaeus、Stig Anderson
Released in 1976
US Billboard Hot100#13
From the Album “Greatest Hits“
*原詞の引用は太字
Released in 1976
US Billboard Hot100#13
From the Album “Greatest Hits“
*原詞の引用は太字
Can you hear the drums, Fernando?
I remember long ago another starry night like this
In the firelight, Fernando
You were humming to yourself
and softly strumming your guitar
and softly strumming your guitar
I could hear the distant drums
And sounds of bugle calls were coming from afar
ドラムの音が聞こえるか?フェルナンド
昔のことを思い出してるんだ
こんな風に星が輝いてた夜を
暖炉の灯りがついてたな フェルナンド
おまえはハミングしながら
ギターを優しく爪弾いていた
どこかから聞こえるドラムの音は
遠くから戦いが始まることを告げる音だった
They were closer now, Fernando
Every hour, every minute seemed to last eternally
I was so afraid, Fernando
We were young and full of life and none of us prepared to die
And I'm not ashamed to say
The roar of guns and cannons almost made me cry
もう戦いは近づいてたんだ フェルナンド
時間は永遠に続くと思えていたけど
俺はとても怖かったんだ フェルナンド
若かったから元気に溢れてて
死ぬことなんて誰も考えもしなかったよな
でもいま やっと口にできる
銃や大砲の鳴る轟音で
俺は今にも泣きそうだったんだ
There was something in the air that night
The stars were bright, Fernando
They were shining there for you and me
For liberty, Fernando
Though we never thought that we could lose
There's no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
その夜は空気のなかに何かがあった
星たちがきらめいていたよな フェルナンド
おまえと俺のため 輝いてたんだ
自由のためにね フェルナンド
俺たちは決して負けるなんて考えなかったし
後悔するなんて思いもしなかった
もう一度同じことをすることになっても
俺はきっとそうするよ フェルナンド
もし もう一度 同じことをするなら
そうさ 俺は同じことをするよ
フェルナンド 我が友よ
Now, we're old and grey, Fernando
Since many years I haven't seen a rifle in your hand
Can you hear the drums, Fernando?
Do you still recall the fateful night we crossed the Rio Grande?
I can see it in your eyes
How proud you were to fight for freedom in this land
俺たちは年を取り髪の毛も灰色さ フェルナンド
ライフルを手にしたおまえの姿を見なくなって
もう何年経つんだろうな
ドラムの音が聞こえるかい?フェルナンド
リオ・グランデを渡った運命の夜をまだ思い出すのか?
おまえの目を見ればわかる
この地でおまえが自由のために勇敢に戦ったことを
どんなに誇りに思ってるのか
There was something in the air that night
The stars were bright, Fernando
They were shining there for you and me
For liberty, Fernando
Though we never thought that we could lose
There's no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
その夜は空気のなかに何かがあった
星たちがきらめいてたよな フェルナンド
おまえと俺のため 輝いてたんだ
自由のためにね フェルナンド
俺たちは決して負けるなんて考えなかったし
後悔するなんて思いもしなかった
もう一度同じことをすることになっても
俺はそうするよ フェルナンド
もし もう一度 同じことをするなら
そうさ 俺は同じことをするさ
フェルナンド
There was something in the air that night
The stars were bright, Fernando
They were shining there for you and me
For liberty, Fernando
Though we never thought that we could lose
There's no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
Yes, if I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
そう 俺はまた同じことをする
きっとそうさ フェルナンド
後悔したりしない
おまえと過ごしたあの日々を
フェルナンド…
(Words and Idioms)
bugle call 集合ラッパの音(合図)
from afar 遠くから
full of life 元気いっぱいで
日本語訳 by 音時

やはりフリーダとアグネタの声を考えると、ちょっと違和感あるのですが、どうしても戦地に赴くのは男性で、女性は家族を守る…という世の中だったと思いますし、フェルナンドと主人公の関係は「友情」だと思うんですよね。ゆえにこのようにさせていただきました…(^_^;)。
◆この曲についての作者ビョルンのコメントがSongfactsページに出ていました。
(Jon KutnerとSpencer Leighによる「1000 UK #1 Hits」より):
"あの歌詞は平凡で、好きじゃなかった。それは愛の歌詞で、フェルナンドを愛している人だったんだけど、僕は『フェルナンド』という言葉を受け継いでいて、フェルナンドは僕に何を伝えているんだろうと、じっくり考えた。ある星の輝く夜、サマーハウスにいたとき、『その夜には何かがあった』という言葉が浮かび、メキシコのどこかのゲリラ戦の古い同志が2人、ポーチに座って当時のことを回想しているのだろうと思い、それがこの曲のすべてなんだ。完全なフィクションなんだよ…。
うーむ、なにか「戦争はやめよう・愛し合おう」などのメッセージが含まれているのでは?と想像していたのですが、作者はそんな感じなようです…(^_^;)。
Wikipediaでも、
◆スペイン語のヴァージョンです。そう 俺はまた同じことをする
きっとそうさ フェルナンド
後悔したりしない
おまえと過ごしたあの日々を
フェルナンド…
(Words and Idioms)
bugle call 集合ラッパの音(合図)
from afar 遠くから
full of life 元気いっぱいで
日本語訳 by 音時

やはりフリーダとアグネタの声を考えると、ちょっと違和感あるのですが、どうしても戦地に赴くのは男性で、女性は家族を守る…という世の中だったと思いますし、フェルナンドと主人公の関係は「友情」だと思うんですよね。ゆえにこのようにさせていただきました…(^_^;)。
◆この曲についての作者ビョルンのコメントがSongfactsページに出ていました。
(Jon KutnerとSpencer Leighによる「1000 UK #1 Hits」より):
"あの歌詞は平凡で、好きじゃなかった。それは愛の歌詞で、フェルナンドを愛している人だったんだけど、僕は『フェルナンド』という言葉を受け継いでいて、フェルナンドは僕に何を伝えているんだろうと、じっくり考えた。ある星の輝く夜、サマーハウスにいたとき、『その夜には何かがあった』という言葉が浮かび、メキシコのどこかのゲリラ戦の古い同志が2人、ポーチに座って当時のことを回想しているのだろうと思い、それがこの曲のすべてなんだ。完全なフィクションなんだよ…。
うーむ、なにか「戦争はやめよう・愛し合おう」などのメッセージが含まれているのでは?と想像していたのですが、作者はそんな感じなようです…(^_^;)。
Wikipediaでも、
・当初は、「タンゴ」というワーキングタイトルがつけられていた曲。
・"Fernando "という名前は、バンドがスウェーデンのストックホルムで頻繁に通っていたクラブで働いていた同名のバーテンダーから着想を得た。
などのちょっとしたトピックもなにかなあ(^_^;)…。
やっぱり邦題の「悲しき…」が罪を作ったと思うな…。
・"Fernando "という名前は、バンドがスウェーデンのストックホルムで頻繁に通っていたクラブで働いていた同名のバーテンダーから着想を得た。
などのちょっとしたトピックもなにかなあ(^_^;)…。
やっぱり邦題の「悲しき…」が罪を作ったと思うな…。
コメント
コメント一覧 (2)
音時
が
しました
for familyの後に
Though we never thought that we could lose
There's no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
そう来るんだもの、これはもう大人の人へのアンパンマンだぜ。
それだけ我々日本人は家族、一族と言う内輪を大事にする歴史を経てきたんだと思う。
実は自分は戦場での友情がテーマだったというのは、最初に聞いた時から感じていた。そういう意味でABBAの中では個性的な一曲だと当時から思っていた。
音時
が
しました