“Save A Prayer”は邦題が「セイヴ・ザ・プレイヤー」になっておりますが、“Prayer”は日本語読みだと“プレア”ですね。
このブログでの邦題は「セイヴ・ザ・プレア」にさせていただきます…(^_^;)

Songwriter(s)
Simon Le Bon、John Taylor、Roger Taylor、Andy Taylor、Nick RhodesReleased in 1985
US Billboard Hot100#16
From the Album “Rio“
*原詞の引用は太字
You saw me standing by the wall
Corner of a main street
And the lights are flashing on your window sill
All alone ain't much fun
So you're looking for the thrill
And you know just what it takes
And where to go
きみは壁際にいる僕を見てた
メインストリートの片隅にいる僕を
ライトが瞬いてたよ きみの窓枠に
一人ぼっちは楽しくない
だから きみはスリルを求めてた
きみはわかってたんだ どうしたらいいか
そして何処に行けばいいのかを
Don't say a prayer for me now
Save it 'til the morning after
No, don't say a prayer for me now
Save it 'til the morning after
いまは僕のために祈らないで
朝になって後悔するまで取っておいて
そう いまは僕のために祈らないで
朝に後悔するまで祈らないでおいてくれ
Feel the breeze deep on the inside
Look you down into your well
(Do-do-do-do-do)
(Do-do-do-do-do)
If you can, you'll see the world in all his fire
(Do-do-do-do-do)
(Do-do-do-do-do)
Take a chance like all dreamers
You can't find another way
(Do-do-do-do-do)
(Do-do-do-do-do)
You don't have to dream it all
Just live a day
(Do-do-do-do-do)
(Do-do-do-do-do)
からだの奥深くにそよ風を感じないか
自分の「井戸」を覗いて見るといいさ
もしできるなら 彼の炎の中に世界を見るだろう
思い切ってやってみるんだ
夢を追いかける人たちがみなそうするように
それ以外に道はないんだ
夢なんかみる必要はない
ただ今日を生きるんだ
夢なんかみる必要はない
ただ今日を生きるんだ
Don't say a prayer for me now
Save it 'til the morning after
No, don't say a prayer for me now
Save it 'til the morning after
Save it 'til the morning after
Save it 'til the morning after
Pretty looking road
I try to hold the rising floods that fill my skin
(Do-do-do-do-do)
(Do-do-do-do-do)
Don't ask me why, I'll keep my promise
Melt the ice
(Do-do-do-do-do)
(Do-do-do-do-do)
And you wanted to dance
So I asked you to dance
But fear is in your soul
(Do-do-do-do-do)
(Do-do-do-do-do)
Some people call it a one-night stand
But we can call it paradise
(Do-do-do-do-do)
(Do-do-do-do-do)
とても見栄えのよい道が広がってる
僕の肌に満ちてくる 溢れ出す洪水を留めるんだ
なぜだかは聞かないで、
僕は約束どおり 氷も溶かそう
きみが踊りたがっていから
僕はきみをダンスに誘った
なのにきみはこころのなかで怖がってる
これを一夜限りの恋と言う人たちもいる
でも僕たちはこれを楽園と呼ぼう
Don't say a prayer for me now
Save it 'til the morning after
No, don't say a prayer for me now
Save it 'til the morning after
Save it 'til the morning after
Save it 'til the morning after
Save it 'til the morning after
Save it 'til the morning after
いまは僕のために祈らないで
いまは僕のために祈らないで
朝起きて後悔するまで取っておいてくれ
そう いまは僕のために祈らないで
朝まで待っていてくれよ
後悔する僕に祈りを捧げてほしい
Do-do-do-do-do
Do-do-do-do-do
Do-do-do, do-do-do, do-do
Save a prayer 'til the morning after
Save a prayer 'til the morning after
Save a prayer 'til the morning after
Save a prayer 'til the morning after
祈りは取っておいて
朝になって僕が後悔するまでは
今が大切だから
今生きてる悦びを味わいたいから
だから僕が後悔するまで
幸せを祈るのはやめてほしい…
日本語訳 by 音時

◆この曲のSongfacts情報によると、Simon Le Bon はこの曲のコーラスの構成は、先日天国に旅立ったGordon Lightfoot の "If You Could Read My Mind" をベースにしたとのこと。そう言えば、そんな感じかな。
◆この曲の主人公は、からだを売る商売をしている男性…かな。曲の出だしの部分の歌詞は、街角に立つ男たちを見て、この男を買うという場合に、車からライトで合図をする、と言ったような場面が浮かびました…。「今は僕のために祈りを捧げないで、翌朝まで取っておいてくれ」。主人公が女性に伝えているのは、明日のことを心配せず、今を味わおう…ということ。すべてを忘れて、今を生きる…。
この曲がリリースされた1985年頃は、世界的にエイズの恐ろしさが伝わり始めた頃でした。エイズがどんな病気なのか、どうやって広がっていくのか、まだ完全にはわかっていませんでしたが、確実に死を宣告される病気であることは誰もが知るところになっていたと思います。一夜限りの関係を持った後、もしかすると感染が…“Save a Prayer”ってそんな意味合いがあるように思いました…(-_-;)。

◆注目したのは「朝が来るまで」ではなく「“Morning After”まで」という表現。
“morning after“には「二日酔い」「〔飲み過ぎ・けんかなどの後の〕後悔」という意味合いがあります。
ですので、ニュアンスとしては、
“Save a prayer 'til the morning after“は、
“二日酔い”の後悔
もしくは
“感染の恐れがあるにも関わらず一夜限りの関係をしてしまった”後悔
今が楽しければいい、今はその悦びに包まれていたい
僕の幸せを祈ってくれるなら…僕が後悔し始めたときに…
その後悔が訪れたら…俺を祈ってくれ
(その後悔が訪れるまで祈りを取っておいてくれ)
ということじゃないかな、と思いました。
(その刹那が楽しければいい…という若者像…ってことなんだろうな)
◆Live Aidのステージでの“Save a Prayer”.
コメント