【空を見上げて】...昨日の夕方は空を見上げたら...なんと虹が!それもダブル・レインボー!
虹が2重になっておりました!

ダブルレインボーが見れる確率は?
発生条件・見方・スピリチュアルな意味も解説 | 


「変化」や「再出発」の象徴。見ることで「願いが叶う」「運命が変わる」。
恋愛成就や運命的な出会いの兆し...などの意味があるようですよ!
見られた人は…いいことあるといいですね!

(音友のみゆきさんとShinoさん撮影の写真をお借りしました!)

680216469_3281290218699090_1923338298770821122_n

682729756_10243704330688331_5020845369461262411_n

タイトルに“Sky”の付く曲特集は、今晩のこの曲をラストにさせていただきます!

**************

 中学校のときに、LP「サージェント・ペッパーズ…」を初めて聴き、この曲のタイトルの頭文字が「L,S,D」=LSDとなっていると初めて聴いて、「ビートルズってやばいバンドだったんだ〜」と彼らの健全なイメージが崩れました…(^_^;)。
 今ではその説は単なる偶然、となっていますが、ほんとですか〜?っていう気持ちはあります(^_^;)。

◆この曲も「レノン=マッカートニー名義」となっていますが、主にジョンによって書かれた楽曲です。歌詞はジョンの息子・ジュリアンが保育園で描いた絵に影響を受けているといいます。

Wikipedia情報になりますが、

 1966年のある日、ジュリアンは保育園から帰ると、ルーシーという名のクラスメートについてジョンに話します。ジュリアンはジョンに絵を見せながら「ルーシーがダイヤモンドを持って空にいるんだ」と説明。ジュリアンはその後「僕はなぜたくさん描いた絵の中からそれを選んだのか分からない。でも、その当時はルーシーに対する好意をはっきり持っていたんだ。僕はそのころよく父に保育園で描いたり作ったりした物を見せていたんだよ。この絵は父に『ルーシー・イン・ザ・スカイ・ウィズ・ダイアモンズ』のアイディアをひらめかせたんだ」と語っています。


◆歌詞を聴いて、カラフルな情景が頭に浮かびます。この曲のなかで描かれる幻想的な情景は、ルイス・キャロルの『不思議の国のアリス』に触発されたもの、のようですね。
 確かに、「新聞紙でできたタクシー」とかいう歌詞で、僕はトランプの兵隊なんかをイメージしました。



R-9269315-1477692793-2631


Writer: LENNON /  MCCARTNEY
Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC


Released in 1967
From The Album
“Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band”

*原詞の引用は太字

Picture yourself in a boat on a river
With tangerine trees and marmalade skies
Somebody calls you, you answer quite slowly
A girl with kaleidoscope eyes

想像して  きみは川に浮かんだボートにいる
オレンジ色の実のなったタンジェリンの木
マーマレード色に染まった空
誰かがきみの名を呼ぶ ゆっくと答えるのさ
万華鏡のような瞳の一人の女の子

Cellophane flowers of yellow and green
Towering over your head
Look for the girl with the sun in her eyes
And she's gone

黄色やみどりのセロファンの花が咲き乱れ
きみの頭の上まで伸びている
瞳に太陽を宿した女の子を探しても
彼女はどこかに行ってしまった

Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Ah

ルーシーは空にいる  ダイヤモンドと一緒に
ルーシーは空にいる  ダイヤモンドと一緒に
ルーシーは空にいる  ダイヤモンドと一緒に

Follow her down to a bridge by a fountain
Where rocking horse people eat marshmallow pies
Everyone smiles as you drift past the flowers
That grow so incredibly high

あの娘を泉のそばの橋まで追っていくよ
揺り木馬の人たちがマシュマロパイを食べてる
咲き乱れる花々を通り過ぎるきみに誰もが微笑む
花々は信じられないほど高く伸びてるんだ

Newspaper taxis appear on the shore
Waiting to take you away
Climb in the back with your head in the clouds
And you're gone

岸辺に新聞紙のタクシーが現れて
きみを連れ去ろうと待ち構えてる
きみの頭を雲のなかに隠して後部座席によじ登る
そしたらきみはいなくなるんだ

Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Ah

ルーシーは空にいる  ダイヤモンドと一緒に
ルーシーは空にいる  ダイヤモンドと一緒に
ルーシーは空にいる  ダイヤモンドと一緒に

Picture yourself on a train in a station
With plasticine porters with looking glass ties
Suddenly someone is there at the turnstile
The girl with the kaleidoscope eyes

想像してごらん 駅で列車に乗り込む自分を
粘土でできたポーターは鏡のネクタイをしてる
突然 誰かが 改札で姿を現した
あの万華鏡の瞳をした女の子だよ

Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Ah

ルーシーは空にいる  ダイヤモンドと一緒に
ルーシーは空にいる  ダイヤモンドと一緒に
ルーシーは空にいる  ダイヤモンドと一緒に

Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Ah
Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds

(Words and Idioms)
tangerine【名】《植物》タンジェリン◆【語源】マンダリン・ミカンの一種だが、モロッコのTangierから船積みされたためにこの名前で呼ばれるようになった。
plasticine 【名】プラスティシーン◇塑像用粘土
Looking Glass=「姿見」=鏡のこと

日本語訳 by 音時


RS23_05_Gatefold-scr-web-optimised-1000

◆意味は、、、考えても無意味かなあ(^◇^;)

◆ウィキペディア情報では、この曲へのポールの貢献?についても書かれていました。

マッカートニーは、本作の「Cellophane flowers of yellow and green(黄色や緑色のセロファンの花)」と「Newspaper taxis appear on the shore(岸辺に新聞紙のタクシーがあらわれて)」というフレーズを考案しており、「僕とジョンは言葉遊びをしていた。“岸辺に新聞紙のタクシーがあらわれて”といったフレーズは全て、あのシリーズがまだ続いていて、アリスが別の国に行ったとしたら、彼女の身に起こっていそうなことばかりだ」と語っている、

とのことです。


◆エルトンのカバー・バージョン。1974年に全米1位になっています。
ジョン・レノンはドクター・ウィンストン・オーブギー(Dr. Winston O'Boogie)という変名で参加しており、ギターとハーモニー・ボーカルを担当したようです。動画は、Live On The Old Grey Whistle Test。