びっくりしました。知らなかった。
この曲自体は前から知っていましたが、作者は10ccのグレアム・グールドマン、なんですね!
◆グールドマンのWikipediaによると、彼は1960年代の中盤、昼間は紳士服店で働き、夜はセミプロのバンドで演奏しながら、ソングライティングをしていたんですね。1965年から1967年にミリオンセラーを連発しています。
ヤードバーズ "For Your Love", "Heart Full of Soul" "Evil Hearted You" for the Yardbirds
ホリーズ "Look Through Any Window" (with Charles Silverman) and "Bus Stop"
ハーマンズ・ハミッツ "Listen People", "No Milk Today" and "East West" など。
◆1976 年のグールドマンのインタビューによると、この曲のアイデアは仕事からバスで帰宅中に思いついたとのこと。冒頭の歌詞は、グールドマンの父親で劇作家のハイム・グールドマンによって書かれたもので、グレアムは寝室で残りを書いて、次の日のバスで勤務先の紳士服店に向かう途中で仕上げたそうです…!。“Bus Stop“の Wikipedia情報からです。

Songwriter(s) Graham Gouldmanホリーズ "Look Through Any Window" (with Charles Silverman) and "Bus Stop"
ハーマンズ・ハミッツ "Listen People", "No Milk Today" and "East West" など。
◆1976 年のグールドマンのインタビューによると、この曲のアイデアは仕事からバスで帰宅中に思いついたとのこと。冒頭の歌詞は、グールドマンの父親で劇作家のハイム・グールドマンによって書かれたもので、グレアムは寝室で残りを書いて、次の日のバスで勤務先の紳士服店に向かう途中で仕上げたそうです…!。“Bus Stop“の Wikipedia情報からです。

Released in 1966
US Billboard Hot100#5
From the Album “Bus Stop”
*原詞の引用は太字
Bus stop, wet day
She's there, I say
Please share my umbrella
Bus stops, bus goes
She stays, love grows
Under my umbrella
All that summer we enjoyed it
Wind and rain and shine
That umbrella, we employed it
By August she was mine
バス停にて 雨の日
彼女はそこにいた
“どうぞ傘の中に入りませんか?”と僕
バスが停まり バスは行った
彼女は乗らずにいた 愛が育つ
僕の傘の下で
夏の間ずっと 僕らは楽しんだ
風の日も雨の日も太陽の輝く日も
あの傘 僕らが使った傘
8月に 彼女は僕のものになった
Every morning I would see her
Waiting at the stop
Sometimes she'd shop
And she would show me what she'd bought
All the people stared
As if we were both quite insane
Someday my name and hers
Are going to be the same
毎朝 彼女を見たものさ
バス停で待ってて
ときどき彼女が買い物をして
買ったものを僕に見せてくれたりしてた
周りの人たちが見てる
僕らすっかりおかしくなっちゃったかのように
いつの日か 僕と彼女の名前は
同じになるだろう
That's the way the whole thing started
Silly but it's true
Thinking of our sweet romance
Beginning in a queue
Came the sun
The ice was melting
No more sheltering now
Nice to think that that umbrella
Led me to a vow
すべてはそんな風に始まった
馬鹿げてるけど 本当さ
振り返ると 僕らの甘いロマンスは
バスを待つ列から始まってた
太陽が顔を出し
氷が溶けていった
もう雨から身を守らなくていいんだ
傘が僕を誓いに導いてくれたって思うと
素敵に思わないかい?
[Instrumental]
Every morning I would see her
Waiting at the stop
Sometimes she'd shop
And she would show me what she'd bought
All the people stared
As if we were both quite insane
Someday my name and hers
Are going to be the same
毎朝 彼女を見るだろう
バス停で待ってるのさ
ときどき彼女が買い物をして
買ったものを僕に見せてくれたりする
周りの人たちが見てる
僕らすっかりおかしくなっちゃったかのように
いつの日か 僕と彼女は
同じ名前を名乗るだろう
Bus stop, wet day
She's there, I say
Please share my umbrella
Bus stops, bus goes
She stays, love grows
Under my umbrella
All that summer we enjoyed it
Wind and rain and shine
That umbrella, we employed it
By August she was mine
それは雨の日 バス停での出来事
そこにいた彼女に
“傘の中に入りませんか?”と僕
バス停にて バスは行った
彼女は乗らずにいた 愛が育つ
僕の傘の下で
夏の間ずっと 僕らは楽しんだ
風の日も雨の日も太陽の輝く日も
あの傘 僕らが使った傘
8月に 彼女は僕のものになった…
(Words and Idioms)
employ=雇用する、 雇う、 使う
in a queue=並んでいる
日本語訳 by 音時

せっかくジャケットでバス停をデザインしているのに帯で台無しです笑。

◆彼女と知り合ったのは「バス停」…そうしたシチュエーションでの恋の出会いの歌と思ったのですが、なんかマイナー調のサウンドのイメージからは、「出会ってから別れるまで」を歌っているようにも思えます。また、“All the people stared as if we were both quite insane“の歌詞で「人たちが僕たちをすっかり狂ちゃったかのように見てた」というのが、人前ですることじゃないくらいイチャついていた?か、それとも何か大騒ぎになるようなことをしていた?のか、も気になってしまいました。
“By August she was mine“…というのも過去形だし、どうも物語はすべて主人公の妄想…なんてオチも考えてしまいました(^_^;)。(決定打はなし)
◆昭和歌謡の名曲です。

コメント
コメント一覧 (12)
音時
が
しました
確かに"bus stops"は複合名詞"bus stop"の複数と誤解しやすいです."バスが止まる”という文は,普通文体の英語ならbusには冠詞がついて"the/a bus stops"となるのですが,実況中継のようなスピード感を出すために冠詞を脱落させることがあります.ここはその例です.
音時
が
しました
音時
が
しました
懐かしい曲です.分かりやすいよい訳だと思います.ついでに.
3行目の"bus stops"は”バス停”でなく,busが主語,stopsが動詞の文で,"バスが止まる"です.この節の2行目she's thereから5行目"love grows"まで,過去の出来事に現在形が使われているのは,事件が目の前で素早く起きているという感じを出すための文体テクニックです.ただし日本語訳でその感じを出すのは難しい.
2節の"I would see her"から3回出てくるwould(2番目はshe'd shopのように縮約されている)は過去に習慣的に繰り返し行われた事件を表す習慣のwouldで,推量の”だろう”は適切な訳ではありません.高校では"いつも...した”とか,"...したものだった”と訳せと教わりました.
音時
が
しました
ご指摘の2箇所修正しました。今後ともよろしくお願いいたします!
音時
が
しました
はい、2023年9月、僕のブログでよく見られている記事の1位、2位は、両方とも現在放映中のドラマで使われてる曲です。
1 Bus Stop / バス・ストップ(The Hollies / ホリーズ)1966(4954)
2 17 (Ringo Sena / 椎名林檎)2000(1319)
ホリーズは「何曜日に生まれたの」、椎名林檎さんは「最高の教師」ですね。
野島伸司さん作 何曜日に生まれたの」(なんうま)ではホリーズの「Bus Stop」は毎回の終了時になかなか効果的に使われてます。バスというより、雨のなか傘を差し出すのは誰?といった場面でこの曲の歌詞を知っていると恋が始まる、というイメージなのですが、はてさてこの後どうなっていくのか。日曜は「VIVANT」は終わってしまいましたが「なんうま」を楽しみにしています。
音時
が
しました
Beginning in a queueは文字どおりバスを待つ人の列の中で恋が始まったのです。イギリス人は人が二人いれば列を作るといわれるほど順番を大切にします。「僕らの甘いロマンスは次々と始まっていったのさ」はロマンティックな訳ですが間違いです。
No more sheltering nowは、もう雨から身を守らなくてもよくなったという意味です。
在ロンドン25年のバイリン女子
音時
が
しました
ところで、この曲の閲覧数が最近かなり多いなと思って疑問だったのですが、調べてみると朝日放送テレビ制作のドラマ「何曜日に生まれたの」の主題歌として採用されており、この影響で閲覧数を大きく伸ばしたものと思われます。私は話題になっていると知ったときにはもう本編の話が進んでしまっていまだ見ていないのですが、音時さんはこのドラマをご覧になっていますか?
音時
が
しました
音時
が
しました
音時
が
しました
そしてついつい反応してしまうのが平浩二「バス・ストップ」。これはかつてカラオケの十八番でしたね~。で、🎵……バスを~ 🎵……何を~ 「……」の部分、思いっきりタメテタメテなかなか歌い出さない 🎵口をひらかなぁ~~いで ~の部分を思いっきり伸ばしまくる という技?を使い、大ウケ!だったのであります。
音時
が
しました
グラハム・ナッシュが在籍していたグループですね。高音でハモっているのがグラハム。メイン・ボーカルはアラン・クラークですね。
この歌詞に出てくる二人、何ともロマンティックな出会いです。
40年近く前の話です。ボクの友人AとBが電車に乗っていた時に、ボックス席に美しい女性が座ったそうです。友人Aが意図的にハンカチを落としました。すると、向かいに座った女性が「ハンカチ、落ちましたよ」と言ってハンカチを拾ってくれて、それから会話が始まったそうです。後々、友人Bとその女性は結婚しました。(実話です)
「電車のボックス」というタイトルで、歌を作ってもらいましょう。笑
音時
が
しました