「Sleppery When Wet」のA面 2曲の全米No1曲のあとの4曲目、“愛は社会的な伝染病だぜ!”がかかります。僕はなかなかこの曲、好きだったな。


SWW936


written by Jon Bon Jovi and Richie Sambora,

Released in 1986
From the Album “Slippery When Wet”

*原詞の引用は太字

You can read it in the papers
In some places, it comes in thirty-two flavors
But you wouldn't tell no one your favorite
If you could

From the White House to the alleys
From the president down to Long Tall Sally
Can't live with it, but you'd die without it
Yes, you would

新聞にも載ってるだろ
あるところじゃ 32種類もフレーバーがあるぜ
だけど おまえは誰にもお気に入りを言わないよな
たとえできたとしても

ホワイトハウスから路地裏まで
大統領から のっぽのサリーまで
そいつがないと生きられないし
そいつがないと死んじまうんだ
そうさ おまえはそうするよな

Señorita's in the kitchen,
She's a fistful of dynamite
You call 911
but you can't stop the fun tonight, it's alright

いま キッチンにいるお嬢様
彼女は 大量のダイナマイトなんだ
緊急通報(911)したところで
今夜はお楽しみは止められない  そうさ

You can't start a fire without a spark
But there's somethin' that I guarantee
You can't hide when infection starts
Because love is a social disease
Love is a social disease

火花がなけきゃ燃え上がりはしない
だけど確実なことがあるのを保証するぜ
感染が始まったら 隠れることもできない
だって 愛は 社会的な病気だから
愛は 公害みたいなものさ

Where you look, you can find it
Try to run, but you're always behind it
So you play hide-and-seek like a blind kid
'Til you're caught, yeah, you're caught

So you'll say, hey, that you had some
But they took it and held it for ransom
Were they tall, dark, skinny, or handsome?
You won't talk, nah

見まわせば  見つけられるかも
走って逃げても  そいつはいつも後ろにいる
だから おまえは目隠しした子どものように
「かくれんぼ」するのさ
捕まえられるまで そう捕まえられるまで

だからおまえは言うのさ ねえ
もう病気にかかちゃったってさ
でもヤツらはそれを知ってて
おまえをゆすりにかかったんだ
背が高く、ワルい感じで、スマート
またはハンサムだとか?
おまえは口を割らないな

So you telephone your doctor
 just to see what pill to take
You know there's no prescription 
gonna wipe this one away, oh

だからおまえは医者に電話して
どんな薬を飲めばいいか確認するのさ
だけど わかってるだろ 
こいつを拭い取れる 処方箋なんてないんだ

You can't start a fire without a spark
But there's somethin' that I guarantee
You can't hide when infection starts
Because love is a social disease
Love is a social disease
Love is a social disease
Let the boys show you, baby

火花がなけきゃ燃え上がりはしない
だけどいいこと 保証するぜ
感染が始まったら 隠れることもできない
だって 愛は 社会的な病気だから
愛は 社会の伝染病さ


[Guitar Solo]

She's so full of high-grade octane
She could run the bullet train on 38 double-D's
Now you know for sure, she knows the cure
To make any blind man see

彼女はハイグレードなオクタンで満タンだぜ
新幹線も走れる38DDサイズだよ
さあ わかっただろ 彼女は治療法を知ってるんだ
どんな大ボケ野郎でも気づくはずさ

You can't start a fire without a spark
But there's somethin' that I guarantee, yeah
You can't hide when infection starts
Because love is a social disease
Love is a social disease

You can't start a fire without a spark
But there's somethin' that I guarantee
You can't hide when infection starts
Because love is a social disease
Love is a social disease, baby
Love is a social disease

火花がなけきゃ燃え上がりはしない
だけどいいこと 俺が保証するぜ
感染が始まったら 隠れることもできない
だって 愛は 社会的な病気だから
愛は 社会の伝染病さ

You're right
Nothing a shot can't cure

わかるよな
注射で治らないものはないんだぜ

(Words and Idioms)
señorita=セニョリータ=お嬢様[さん], あなた,娘さん
fistful 【名】 ひとつかみ、一握り 〈米俗〉多数、多量、多額の金
hold A for ransom=(人)を人質にして身代金を要求する
high-octane=ガソリンに使用される。高いオクタン価を持つこと
double d=(数・量・強さなどが) 2 倍の、 ダブルの
38DD=ブラジャーのサイズ(日本だと85Eカップ)

日本語訳 by 音時


R-697895-1216165025

◆オープニングの歌詞
“In some places, it comes in thirty-two flavors“

ところにより32もフレーヴァーがある、っていうのは「サーティーワンアイスクリーム」以上ってことかな(^_^;)

あと数字は「38」が出てくるのでなんだろう?と思って調べてみると「38 double-D's」=「38DD」でこれは米国でのブラジャーのサイズ!彼女はセクシー・ダイナマイト!なんでしょうね。

◆エルトン・ジョンにも同名異曲があります。“Social Disease”はアルバム「グッドバイ・イエロー・ブリック・ロード」のD面に収録されています。“こんな僕こそ病気の典型”という邦題がついたカントリーテイストの曲です。“Social Disease”を“社会の不適合者”という意味合いで歌っているようです。