アルバムのラストは…“Wild in the Streets”でかっ飛ばしてくれます!

この曲は歌詞で、主人公?のジョーイが出てきますが、“this is my hometown”と歌う歌詞からも、ジョンが自分の過ごした青春時代のことを歌っているんでしょうね!

◆“Joey comes from a sacred part of town“はちょっと???でしたが、ジョーイの住んでいる場所は教会があって静かな場所、それとも閑静な住宅街で、騒がしくしてはいけない場所?ってところかな。

◆“We were cruisin' to the backbeat“は、ラジカセでロック(Backbeat)を流しながら、車で町中を流し運転しているイメージ。

◆“Wild in the streets”の“Wild”を普通に訳すと「荒くれ者」となるところですが、そうすると町を破壊したり、喧嘩をすぐふっかけてきたりする嫌われ者?のようなイメージになりますね(^_^;) ここはそうじゃなくて、バカやったり誰もやらなかったような楽しいことやったりする「怖いもの知らず」のイメージでしょうか。
 そして町と町の通りが彼らの社交場であり、居場所だった…というような解釈をしました!


R-697895-1216165025


(Bon Jovi)

Released in 1986
From the Album “Slippery When Wet ”

*原詞の引用は太字

Joey comes from a sacred part of town
Where sometimes you talk so tough
Your feet don't touch the ground

And the sidewalk soldiers sing the midnight blues
While the old men recite their storylines
'Bout when I was young like you

ジョーイは町の神聖な場所から来た
おまえが時々自慢気に話すあそこだよ
足が地につかず何とも落ち着かないところさ

歩道の兵士達は真夜中のブルースを歌う
年老いた男は 自分らの想い出話を何度も語る
“あんたのように若かった頃はな”ってね

They say 
(Oh yeah)
We were cruisin' to the backbeat
(Oh yeah) 
Makin' love in the backseat

こんな風にね
(Oh yeah)
“ロックを聴きながら町を闊歩してた”
(Oh yeah)
“車の後ろの席で愛し合ったものさ”

And ooh, we were wild, wild in the streets
Wild, wild in the streets

俺たち 通りの怖いもの知らずだったよな
通りでヤンチャしてた仲間たちさ!


A member of the boy's brigade
Had a date with the girl next door
You know it made her daddy crazy
It only made her want him more

But they weren't looking for trouble
That boy didn't want a fight, not tonight
So she headed out through her bathroom window
What her daddy didn't know was gonna be alright

俺たちの“軍団”の仲間のひとりが
隣に住む女のコとデートしたのさ
そのコの父親が怒り狂ちまったから
それがなおさらその彼女を夢中にさせたんだ

だけどトラブルはゴメンだぜ
争いごとは望まないよ 今夜はね
だからそのコはバスルームの窓から抜け出してきた
父親には気づかれなかったからOKだよな

She said
 (Oh yeah)
We're cruisin' to the backbeat
(Oh yeah)
 Makin' love in the backseat

彼女が言った
(Oh yeah)
“アタシたち音楽に乗せて町に繰り出したの“
(Oh yeah)
“車の後部座席で愛し合ったの“

And ooh, we were wild, wild in the streets
Wild, wild in the streets
We were wild, wild in the streets
Wild, wild in the streets
Rock me

そうさ 
俺たち 通りの怖いもの知らずだった
町の通りでヤンチャしてた仲間たちさ
俺たち 若さを爆発させていた
町の通りが俺たちの居場所だったんだ

[Guitar Solo]

Sometimes this town ain't pretty
But you know it ain't so bad
Just like a girl who looks so happy
When inside she's so, so sad

In here, we got this code of honor
No one's goin' down
You don't walk in vain
Through the kid's parade
'Cause this is my hometown

時々思うよ 
この町はそんなにいいわけじゃない
だけど そんなに悪い町じゃないってね
幸せそうに見える女の子が
心の中じゃとても悲しみを抱えてるみたいに

俺たちここで 仲間の掟を作ったのさ
誰もそいつを破ったりしない
ガキのパレードを経験したけど
無駄に過ごしたわけじゃない
だってここが俺のホームタウンだからさ

Wild, wild in the streets
Wild, wild in the streets
And we were wild, wild in the streets
Wild, wild in the streets

俺たち 通りの怖いもの知らずだった
町の通りでヤンチャしてた仲間たちさ
俺たち 若さを爆発させていた
町の通りが俺たちの居場所だったんだ

Yeah, we were wild in the streets
Wild in the streets
Wild in the streets
Wild in the streets
Wild in the streets
Oh, we were wild in the streets
Woah-oh-oh, wild in the streets
Woah-oh-oh, wild in the streets
Wild

そうさ 
俺たち 怖いもの知らずだったよな
一緒にヤンチャしてた仲間たちさ
俺たち 若さを爆発させてたよな
通りが俺たちの居場所だったんだ


(Words and Idioms)
talk tough 強気な発言をする、強がりを言う、景気のいいことを言う
recite 【他動】 暗唱する、復唱する、朗読する、朗唱する
brigade · 《軍事》旅団◇通例、複数の大隊(battalion)から構成される。
code of honor 《a ~》〔称賛されるべき〕行動規範 -
go down=屈服する、敗れる、かかる

日本語訳 by 音時

◆このアルバムは聴けばいつでも元気をもらえます。
皆様丸ごと、お付き合いありがとうございました!


SWW936


◆ジェフ・ベックに指示をしてしまいヤバいと気付くジョン・ボン・ジョヴィ。
(ソロアルバム収録の“Blaze Of Glory”のレコーディングから)




◆ Largo, Maryland, USA on July 24th, 1987




◆Live at Giants Stadium, New Jersey.