はい、当時、この曲を武道館でチープ・トリックが歌ったとき、観客の人たちはオープニングの“Hello There”をもう一度歌ってくれた!と思ったんじゃないですかね(笑)。
3曲用意した新曲のうちの1曲がこの曲、というのはまだこのときは知らなかったよね。でもラストにロビンが“グッナイトキオー!”と叫んでいるので、自然とアンコールを求める声と拍手は高まってきます…! そしてアンコールは…(これは明日のお楽しみ)
(Rick Nielsen)
Released in 1978
From the Album “At Budokan”
*原詞の引用は太字
Good night now ladies and gentlemen
Good night now ladies and gents
That's the end of the show, now it's time to go
Good night now ladies and gentlemen
Good night now ladies and gents
That's the end of the show, now it's time to go
グッド・ナイトだね レディース&ジェントルメン
おやすみしなきゃね 淑女と紳士のみんな
これでショウは締めくくり 帰らなくちゃね
グッド・ナイトだね レディース&ジェントルメン
おやすみしなきゃね 淑女と紳士のみんな
これでショウは締めくくり 帰らなくちゃね
グッド・ナイト 淑女に紳士のみんな!
おやすみしなきゃ レディース&ジェントルメン
ショウはこれでおしまいさ 家に帰る時間だよ
Would you like to do a number with me?
Would you like to do a number with me?
Would you like to, would you like to
Would you like to do a number with me?
僕と一緒にもう一曲
僕と一緒にもう一曲どうだい?
きみが望むなら 演奏してもいいだけどな
あともう一曲 楽しまないかい?
僕と一緒にもう一曲
僕と一緒にもう一曲どうだい?
きみが望むなら 演奏してもいいだけどな
あともう一曲 楽しまないかい?
Good night now ladies and gentlemen
Good night now ladies and gents
That's the end of the show, now it's time to go
Good night now ladies and gentlemen
Good night now ladies and gents
That's the end of the show, now it's time to go
グッド・ナイトだね レディース&ジェントルメン
おやすみしなきゃね 淑女と紳士のみんな
これでショウは締めくくり 帰らなくちゃね
グッド・ナイト 淑女に紳士のみんな!
おやすみしなきゃ レディース&ジェントルメン
ショウはこれでおしまいさ 家に帰る時間だよ
Cheap trick says goodnight!
日本語訳 by 音時
邦題は僕はずっと“グッドナイト・ナウ”だと思っていたら、それはLP時代の話で、今はCDの邦題も“グッドナイト”になっているらしい。そうだったんだ。
Cheap trick says goodnight!
日本語訳 by 音時
邦題は僕はずっと“グッドナイト・ナウ”だと思っていたら、それはLP時代の話で、今はCDの邦題も“グッドナイト”になっているらしい。そうだったんだ。
コメント