Writer: SOUTHER, JOHN DAVID
Lyrics © Warner/Chappell Music, Inc., EMI Music Publishing

Released in 1976
From The Album"Black Rose"

*原詞の引用は太字

Faithless love
like a river flows
Like a raindrops falling on a broken rose
Down in some valley where nobody goes
And the night rolls in like the cold dark wind
Faithless love like a river flows

不誠実な愛 
それは川の流れのよう
枯れた薔薇の上に降り注ぐ雨粒のよう
誰も訪れない谷の底で
冷たく暗い風のように夜がやってくる
あてにならない愛 
それは川のように流れていく

Faithless love
where did I go wrong
Too many stories 
and too many heartbreak song
Where nobody's right and nobody was wrong
Faithless love will find you
And the misery entwine you
Faithless love where did I go wrong

不誠実な愛 
僕はどこで間違えたのか?
沢山の物語と沢山の失恋の歌
誰もが正しく 誰もが間違ってる
あてにならない愛がきみを見つけて
苦しみがきみにつきまとう
あてにならない愛 
僕はどこで間違えたのか?

Well I guess I'm standing 
in the Hall of Broken Dreams
That's the way it sometimes goes
When every new love 
never turns out like it seems
I guess the feeling comes and goes

ああそして今僕は立っている
「砕け散った夢」という名の劇場に
時々そんな風に感じるんだ
新しい愛はいつもそんな風にはならない
人の感情は行ったり来たり移り変わるんだ

Faithless love
like a river flows
Like raindrops falling on a broken rose
Down in some valley where nobody goes
Faithless love has found me
Thrown its chillin' arms around me

Faithless love like a river flows

あてにならない愛 
それは川の流れのようだ
誰も訪れない谷底で
枯れてしまった薔薇に降り注ぐ雨粒
あてにならない愛 
僕は自分自身を知る
僕を包み込むほっとする腕

あてにならない愛 
それは川の流れのようだ


(Words and Idioms)
entwine=からみつく
chilling=落ちつく くつろぐ

日本語訳 by 音時

81MokJSRW3L._SS500_


“Faithless Love”について、最初は情景に例えて歌われるのですが、2nd Verseになると「僕はどこで間違えたのか?」と自分の恋の話が歌われ、どきっとします。

 J.D サウザーはリンダ・ロンシュタッドのアルバム「Don't Cry Now」をピーター・アッシャーらと共同プロデュースしました。楽曲も提供し、この頃、リンダと交際もしていたようですね。この「Faithless Love」はJ.Dのアルバム「Black Rose」の1年前の1975年にリンダのアルバム「Heart Like A Wheel」に収録されています。

 この曲の内容はリンダとJ.Dの愛を歌った歌らしい…。素敵な曲だけどお相手の人に「Faithless Love」って歌を歌わせるんかい?(疑問) 

リンダのアルバムではこの曲の邦題は「あてにならない恋」。

2273488309


◆“faithless“って…英辞郎On the Webでは、

【形】
不誠実な、不忠実な
当てにならない
信仰心のない

という意味が載っていました。
恋人からすると「不誠実な恋」〜「あてにならない恋」というのはいい邦題ですね。

◆Linda Ronstadtの「あてにならない恋」。バックコーラスはJ.D本人。



◆J.D.Southerのセルフ・カバーアルバム「Natural History」ヴァージョン。