(Rick Neisen)
Released in 1978
From the Album “At Budokan”
*原詞の引用は太字
It's not the way you look, no
It's not the way you walk
Your eyes are somethin' good
You know they're clear and bright
It's not the color of your hair
きみの見た目のせいじゃない
きみの歩き方のせいでもない
きみの瞳がなんだかステキなのさ
透き通って輝いてるんだ
きみの髪の色でもない
Big eyes
I keep fallin' for those
Big eyes
They keep calling my name
大きな瞳 惹かれちゃうんだ
大きな瞳 僕の名前を呼び続ける
You're such a losing cause
Why don't you go get lost?
Who says you write the laws?
You're such a losing cause
Go on, get out of here
きみが“負け“の原因だよ
迷子になったらどうするんだい
まさか きみが恋の掟を作ったのかい
きみが“疫病神”なのさ
もうここから出ていってくれ
Big eyes
I keep fallin' for those
Big eyes
They keep calling my name
ビッグ・アイズ
惹かれちゃうんだ
ビッグ・アイズ
僕の名前を呼び続ける …
(Words and Idioms)
lost cause 〔成功の〕見込みがない運動[試み・努力]敗北者,だめ人間
write a law for (人)のために法律を作る -
日本語訳 by 音時
えっ(^_^;) 最後に発見…!
僕がネットからよく英語の原詞を拝借するサイト「genius」のこの曲の歌詞に、若干の解説がありました。
“Big Eyes” is believed to be a euphemism for a woman’s breasts.
"ビッグ・アイズ "は女性の胸の婉曲表現と思われます…。
瞳が大きくて魅力的な女性を、その瞳を褒め称えてる歌かと思えば、
実は…おい!そういうことなんかーい!(^_^;)
◆こちらは「蒼ざめたハイウェイ(In Color)」からのスタジオ・バージョン。
◆1979年のライブから。リックのギター・ソロに続き…“Big Eyes”!
瞳が大きくて魅力的な女性を、その瞳を褒め称えてる歌かと思えば、
実は…おい!そういうことなんかーい!(^_^;)
◆こちらは「蒼ざめたハイウェイ(In Color)」からのスタジオ・バージョン。
◆1979年のライブから。リックのギター・ソロに続き…“Big Eyes”!
コメント