“新しい曲を演るよ〜ルック・アウト!”から始まる“Look Out”!

冒頭からのエネルギーとスピードを失うことなくライヴは進みます。

ただ和訳してても、どうしても、こちら、

See over yonder
when the rights are read your nameSearch to the …

の箇所が何を言っているのかわかりませんでした(^_^;)。
何か、昔の言い伝えのことを言っているのか、
何かしら勢いだけで行動しちゃいけないよ、という戒めか?

調べたのですが、やはり意味が…。

作者のリック・ニールセンがこの曲についてコメントしてたりしないですかね。
ご存知の方などいらっしゃいましたらお願いいたしますm(__)m。


1_11839167

(R.NIELSEN)

Released in 1978
From the Album “At Budokan”

*原詞の引用は太字

There is somewhere, someplace
In the world I want to take you
Lookout, lookout, lookout
And remember one boy in a thousand
That wants to make you
Look out little girl, little girl, little girl lookout
Ah ah ah

この世の中にどこかきっと
きみを連れていきたい場所がある
見回してごらん よくみてごらん
覚えておいて どこにでもいる男をね
きみを振り向かせたがってるのさ
見てごらん リトル・ガール

If you're hiding and I'm hiding
From some bum that wants to get you
Lookout, lookout, lookout
If you're lonely and I'm lonely
And I'm near you I can hear you
Look out little girl, little girl, little girl lookout
Ah ah ah

きみが隠れりゃ僕も隠れる
きみをモノにしたいって野郎がいたらね
見てごらん 見回してよ
きみが淋しいなら僕も淋しい
きみの側にいれば きみの声が聞こえる
見てごごらん リトル・ガール

See over yonder
when the rights are read your name

Search to the riddle,
to the clue, to the river she came

Look out on the land,
to the south, to the east three said

Cancel Colorado in the march by request
Don't go on the look out of a whim,
aye she said


向こうを見渡してみて
きみの名前が呼ばれたときはね
謎の手がかりを解くがいい
河を渡り きみがやって来た謎をね
大地を見渡すんだ
南へむけて 東の3人が言った
“願いを聞いて コロラドの行進を止めよう”
気まぐれに見に行っちゃダメなんだ
“その通り…“と彼女が言った

[Guitar Solo]

There is somewhere, someplace
In the world I want to take you
Lookout, lookout, lookout
And one boy, one boy in a thousand
That wants to make you
Look out little girl, little girl, little girl lookout


この世の中にどこかきっと
きみを連れていきたい場所がある
見回してごらん よくみてごらん
覚えておいて どこにでもいる男をね
きみを振り向かせたがってるのさ見てごらん リトル・ガール

(Words and Idioms)

bum=ホームレス、路上生活者、役立たず、怠け者
yonder=【形・副】〈古〉あそこの[に]

in the march =断固として行動中で
out of a whim (ちょっとした)気まぐれから、出来心で
aye=スラング(「yes」が訛って発音されたもの)

日本語訳 by 音時