中学生のときに、雑誌「ミュージックライフ」を買ったら、イーグルスとドゥービー・ブラザーズの特集でした。
ちょうどドゥービーはアルバム「スタンピード」をリリースした頃で、僕はアルバムジャケットを観て、「おおこの人達、普段馬に乗っていて、演奏するときは楽器を持つんだな」と勘違いをしていました(←バカ)。
クラスの友だちと「知ってる?ドゥービー・ブラザーズの"ドゥービー"って麻薬のことらしいよ」なんて話していて、自分とは遠い世界の"アブナい"奴らについて、ワクワクしていました。(←ダメ、クスリ)。
◆それでFM雑誌で事前に線を引いてチェックしていた番組で「スタンピード」の数曲を録音。「スウィート・マキシン」「君の胸に抱かれたい」の2曲で、これを繰り返しながらカセットで聴いていました。「スウィート・マキシン」というタイトルを耳で聞いて、僕はある人の名前を頭に浮かべました。その人の名は…下のYoutubeをご参照ください(^▽^;)。

Writer(s): Pat Simmons, Tom Johnston
Released in 1975
US Billboard Hot100#40
From The Album“Stampede”
*原詞の引用は太字
She can capture your heart,
when they start the music playin'
Sparkle in her eyes,
you better be wise
or you will end up losin' your mind
I said baby, pretty baby,
got to get my hands on you
あのコはおまえの心を掴んじまうんだ
いざ音楽が始まると
あのコの瞳が輝き出すのさ
賢くならなきゃダメだぜ
さもないとおまえ
最後におかしくなっちまうから
俺は言うのさ ねえ 可愛いコちゃん
俺の手をおまえの手に重ねようぜ
Somethin's got a hold on
Somethin's got a hold on me
Somethin's got a hold on
Somethin's got a hold on me
何かステキなものが
ステキなものが俺を掴んで離さない
何かステキなものが
ステキなものが俺を掴んで離さないんだ
She was born with it in her soul
Lord she knows how to rock and roll
She was born with it in her soul
Lord she knows how to rock and roll
あのコは生まれつき
心のなかにステキなものを持ってるんだ
すごいぜ ロックンロールがわかってるのさ
あのコは生まれつき
心のなかにステキなものを持ってるんだ
わかってるんだ ロックンロールが!
She's the answer to a poor boy's dream
Never seen such a sweet young thing
She's a teaser, love to squeeze her
An actress from a fantasy scene
I said baby, pretty baby
Open your eyes to the truth
あのコは答えなんだ
ちっぽけなガキどもの夢さ
こんなに甘くて
新鮮なものなんて見たことないぜ
男をからかうのさ きつく抱きしめたいよ
空想の場面に登場する女優なんだ
俺は声をかける 可愛いベイビー
本物の俺をよく見てくれよって
Somethin's got a hold on
Somethin's got a hold on me
Somethin's got a hold on
Somethin's got a hold on me
何かステキなものが
ステキなものが俺を掴んで離さない
何かステキなものが
ステキなものが俺を掴んで離さない
She's got the power,
power in her soul
She's got the power,
power, rock and roll
あのコはパワーを持ってる
生まれつき 魂のなかにね
あのコはパワーを持ってる
ロックン・ロールのパワーなのさ
日本語訳 by 音時

◆この曲の歌詞、ずっと"マキシン"って可愛い女のコのことを歌っているんだと思っていましたが、今回ちょっと違うのかなと思いました。そのような体を取りながらも、歌詞に出てくる「She」って"音楽そのもの"="ロックンロール"のことを歌ってるのではないでしょうか。
"あのコ"="ロックン・ロール"と置き換えて、もう一度歌詞を読んでいただけると幸いです。これがドゥービーなんだね!
◆マイク・マクドナルドがピアノを弾いてますね。ライヴでの"Sweet Maxine"です。
◆「きみの胸に抱かれたい」(Take Me In Your Arms Rock Me A Little While)。
◆ドゥービーの「スウィート・マキシン」の"マキシン"から「牧伸二」さんを連想した日本人は僕だけではないはず!ちょうど僕の住んでいた家の最寄りのスーパーに「シ●ダヤ 焼きそば」の宣伝に「牧伸二が来る!」って言うんでクラスの友だちと見に行って、牧伸二さんと握手しました!そのときだけ「大ファンなんです~!」とか言って。
(牧さんは、2013年4月29日に他界されています。R.I.P…)
コメント
コメント一覧 (4)
音時
が
しました
音時
が
しました
(かすかな記憶ですが…) 中学生の時に、ラジオでこの曲を聴いたのがドゥービーとの出会いだと思います。
TBSラジオで、二人のアナウンサーがサイコロを振って大きい目が出た方の曲をかける番組がありました。久米宏さんが日本の曲を、小島一慶さんが洋楽を担当していました。
洋楽でこの曲がエントリーしたときに、小島さんの方が大きい目になって、
「スウィート・マキシム、ザ・ドゥービー・ブラザーズ」と、小島一慶さん独特の言い回しで紹介したのです。(ホントかな 汗)
まっ、本格的にドゥービーが好きになったのは、「ドゥービー・ストリート」からです。
「マキシン」と言って思い浮かんだ人が、「牧伸二さん」!?
意外すぎて、呆気にとられました。でも、あとになって。
「スウィートな牧伸二さん」と「ビターな牧伸二さん」がいたりして、と考えてニヤニヤしています。
(あ~あ~、いやになっちゃった)
音時
が
しました
この歌、好きな曲好きです。
弟の方が、スタンピードの中で一推しですよ。
音時
が
しました