星船さん、まあ、この曲は取り上げられますよね!
「ビルボードチャート日記」by 星船

「アマデウス」とは、“ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルト“のこと。
ドイツ語:Wolfgang Amadeus Mozart、1756年1月27日 - 1791年12月5日)

 ご存知、世界的に有名なオーストリアを活動拠点とした音楽家ですね。そんなこともあってか、この曲は世界的に大ヒットし、全米と全英の両方でNo1になりました。


Rock_Me_Amadeus_(Falco_single_-_cover_art)



◆ファルコのウィキペディアより:

1985年、「ロック・ミー・アマデウス」(原題: Rock Me Amadeus)をリリース。刺激的なヒップホップのビートに乗せてモーツァルトの生涯をラップで歌い込んだこの曲は、地元オーストリアを皮切りにヨーロッパ各国でチャート1位を獲得し、翌1986年にはアメリカでもBillboard Hot 100で1位の大ヒットを記録する。アメリカでは英語圏出身でない外国人アーティストが大ヒットを飛ばすのは難しく、しかも色物扱いされる類の曲であったが、英語とドイツ語を交互に操ったラップの面白さと、1984年の映画『アマデウス』のヒットを受けた話題性、クラシックの偉人を茶化した痛快さが、異例の大ヒットにつながったといわれている。

◆ドイツ語で歌われ、録音されたこの曲。ファルコは、映画「アマデウス」にインスパイアされて、もしもモーツァルトが今も生きていたら…とモーツァルトを賛美した歌がこの曲でした。

もちろん、モーツァルトの音楽ジャンルはロックではありません。
だけど、彼の生き方はまるでロックン・ロール、そして聴く者の魂を揺さぶる音楽家だった…ということなのでしょうね。

◆ソングライティングにクレジットのある Bolland & Bollandはオランダの音楽プロデューサーです。

英語以外の言語の曲は、いつものように「Google 翻訳」くんの力をお借りしました。
(多少手直ししました!)


9fa256a3a9b6f4591e4e1ade25027ce2


Songwriter(s)
Falco、Rob Bolland、Ferdi Bolland

Released in 1986 
US Billboard Hot100#1 
From the Album “Falco 3”

*原詞の引用は太字


Uh, rock me Amadeus

Er war ein Punker und er lebte in der großen Stadt
Es war in Wien, war Vienna, wo er alles tat
Er hatte Schulden, denn er trank, 
doch ihn liebten alle Frauen
Und jede rief: 
„Come and rock me Amadeus!“
Er war Superstar, er war populär
Er war so exaltiert, because er hatte Flair
Er war ein Virtuose, war ein Rockidol
Und alles rief: 
„Come and rock me Amadeus!“

彼はパンクで、大都市に住んでいました
それはウィーンにあり、彼がすべてをしたウィーンでした
彼は飲んだので借金をしていましたが、
すべての女性が彼を愛していました
そして、みんなが叫びました:
「来て、私をロックして!アマデウス」
彼はスーパースターで、人気がありました
彼は才能を持っていたのでとても高揚しました
彼は名人であり、ロックアイドルでした
そして、みんなが叫びました:
「来て魂を揺さぶって!アマデウス」

Amadeus, Amadeus, Amadeus
Amadeus, Amadeus, Amadeus
Amadeus, Amadeus - oh, oh, oh - Amadeus
Come and rock me Amadeus!
Amadeus, Amadeus, Amadeus
Amadeus, Amadeus, Amadeus
Amadeus, Amadeus - oh, oh, oh - Amadeus

アマデウス、アマデウス、アマデウス
アマデウス、アマデウス、アマデウス
アマデウス、アマデウス-ああ、ああ、ああ-アマデウス
「来て、私をロックして!アマデウス」
アマデウス、アマデウス、アマデウス
アマデウス、アマデウス、アマデウス
アマデウス、アマデウス-ああ、ああ、ああ-アマデウス


Es war um 1780 und es war in Wien
No Plastik money anymore, die Banken gegen ihn
Woher die Schulden kamen, war wohl jedermann bekannt
Er war ein Mann der Frauen, Frauen liebten seinen Punk
Er war Superstar, er war so populär
Er war zu exaltiert, genau das war sein Flair
Er war ein Virtuose, war ein Rockidol
Und alles ruft noch heute: 
„Come and rock me Amadeus!“

それは1780年頃で、ウィーンにありました
もうプラスチックのお金はありません、彼に対する銀行
誰もが借金がどこから来たのか知っていました
彼は女性の男でした、女性は彼のパンクを愛していました
彼はスーパースターでした、彼はとても人気がありました
彼はあまりにも高貴でした、それは彼の才能でした
彼は名人であり、ロックアイドルでした
そして今日でも、誰もが
「来て、魂を揺さぶって!アマデウス」
と呼んでいます。

Amadeus, Amadeus, Amadeus
Amadeus, Amadeus, Amadeus
Amadeus, Amadeus - oh, oh, oh - Amadeus
Come and rock me Amadeus!
Amadeus, Amadeus, Amadeus
Amadeus, Amadeus, Amadeus
Amadeus, Amadeus - oh, oh, oh - Amadeus
Come and rock me Amadeus!
Come and rock me Amadeus!

Amadeus, Amadeus, Amadeus
Amadeus, Amadeus, Amadeus
Amadeus, Amadeus - oh, oh, oh - Amadeus
Oh, can't you rock me Amadeus?
Amadeus, Amadeus, Amadeus
Amadeus, Amadeus, Amadeus
Amadeus, Amadeus - oh, oh, oh - Amadeus

アマデウス、アマデウス、アマデウス
アマデウス、アマデウス、アマデウス
アマデウス、アマデウス-ああ、ああ、ああ-アマデウス
「来て、私をロックして!アマデウス」
アマデウス、アマデウス、アマデウス
アマデウス、アマデウス、アマデウス
アマデウス、アマデウス-ああ、ああ、ああ-アマデウス
「来て、私をロックして!アマデウス」

Amadeus, Amadeus!
Amadeus, Amadeus ..

日本語訳 by Google 翻訳(With 音時)


51phep2GEqL._AC_SY355_


◆ファルコは、1998年2月に事故によりこの世に別れを告げています…。

死去(Wikipediaより)
1996年にドミニカ共和国に移住。1998年2月6日、ドミニカ共和国サント・ドミンゴ。プエルト・プラタのハイウェイにて、大型バスがファルコの運転する愛車(2代目パジェロ[1])に衝突。頭部に激しい損傷を負ったファルコは、プエルト・プラタ病院に運ばれたが、意識が戻ることなく息を引き取った。なお、検死結果では、血液中から高濃度のアルコールとコカインが検出された。遺体はオーストリアのウィーン中央墓地に埋葬されており、墓には『Nachtflug』のジャケットに使われた写真が飾られている。

こちらはガルス・アム・カンプにあるファルコの像です…R.I.P…。


160px-Falco-Statue-02


◆最後になりますが、やはりこのことには触れておきたいと思います。
当時、夢中になって読んでいた少年ジャンプ!そして「北斗の拳」!

元斗皇拳の使い手として「ファルコ」出てきますよね!
正義感にあふれ、全身が金色に光っていて、なかなか強そうでした!(北斗の拳オフィシャルサイト

ただ…期待に添えず、活躍もしないままに…ちょっと残念。

でもこんな人もいます(笑)
北斗の拳 好きすぎるブログ(元斗皇拳ファルコ)
ファルコが弱いという奴は北斗の拳を読み直せよ

ファンのなかでも熱く語られる登場人物なのでした!