スコットランドのグラスゴー出身のディーコン・ブルー。
彼らの曲を取り上げるのは“Chocolate Girl”に続き2曲目。この“Chocolate Girl”もFMで知った曲。バレンタインデーにあるDJさんが選曲した一曲でした。
◆しっとりしたバラード・デュエットで、もう二度と恋なんてしないよ…と歌われるこの曲。モノクロのPVも素敵でじっくり観てしまいました…。
実は調べてみて初めて知りました。
実は調べてみて初めて知りました。
作者は“バート・バカラック&ハル・デヴィッド“! ディオンヌ・ワーウィックが歌って大ヒットさせた「恋よ さようなら」のカバーだったなんて!

ディオンヌの「恋よさようなら」(I'll Never Fall in Love Again)という1970年全米6位のヒット曲があったのは洋楽の「自己学習」!により知っていたのですよ。でも考えてみたら聴いたことがなかったんです。あらためて、ディオンヌ・バージョンを後で聴いたら…同じ曲やん!
◆でもだから僕にとってはこの“Deacon Blue”のバージョンの方が馴染みもある…んですよね。ディオンヌは女性なので、主人公は女性なのですが、ディーコン・ブルーの方は主人公が男性で、そこに女性の声が途中で絡んできて会話になります。

Written by
Burt Bacharach, Hal David
Released in 1990
Uk Single Chart #2
From the Album “Four Bacharach and David Songs”
*原詞の引用は太字
What do you get when you fall in love?
A girl with a pin to burst your bubble
That's what you get for all your trouble
I'll never fall in love again
I'll never fall in love again
恋に落ちたら何を手にできるんだい?
きみの夢を壊してしまう一人の女の子
さんざん苦労して手にするのはそんなもの
もう恋なんて二度としない
もう恋なんて二度とするもんか
What do you get when you kiss a girl?
You get enough germs to catch pneumonia
After you do, she'll never phone you
I'll never fall in love again
I'll never fall in love again
女の子にキスしたら何がもらえるって?
肺炎になる細菌を手にするくらいのもの
そのあと彼女はきみに電話なんてしないんだ
恋なんて二度とこりごりさ
もう恋なんて二度とするものか
Don't tell me what it's all about
'Cause I've been there
and I'm glad I'm out
and I'm glad I'm out
Out of those chains,
those chains that bind you
those chains that bind you
That is why I'm here to remind you
言わないで 本当は恋ってなんなのか
だって私はずっとそこにいた
鎖から抜け出せて嬉しいの
あなたも鎖に縛られてるわ
あなたに思い出してもらうために
私はここにいるのよ
What do you get when you fall in love?
You only get lies and pain and sorrow
So far at least until tomorrow
I'll never fall in love again
No, no, I'll never fall in love again
恋に落ちたら何が手に入るんだい?
嘘や痛み 悲しみだけなんだよ
少なくても明日まではそうなのさ
僕は二度と恋したりしないから
そうさ 二度と恋に落ちたりしないんだ
Ahh, out of those chains,
those chains that bind you
That is why I'm here to remind you
ああ 鎖から抜け出して
あなたを縛る恋の鎖
思い出して 私がここにいるから
What do you get when you fall in love?
You only get lies and pain and sorrow
So far at least until tomorrow
I'll never fall in love again
Dontcha know that I'll never fall in love again
I'll never fall in love again
恋したら何が手に入るんだい?
恋したら何が手に入るんだい?
手に入るのは嘘や痛み 悲しみだけさ
少なくとも明日まではね
もう二度と恋なんてしない
わからないのかい? 僕はもう恋なんてするものか
もう二度と 恋に落ちたりしないんだ…
(Words and Idioms)
burst someone’s bubble~=(人)の思い込みを覆す
germ 【名】 細菌 〔植物の〕胚、芽、胚芽
pneumonia=肺炎
日本語訳 by 音時

この「少なくとも明日までは(恋したりしない)」っていうあたりが、
次には、槇原さんが歌ったように「もう恋なんてしないなんて言わないよぜったい」と言っているように思います!(^_^;)
◆訳していて面白かったのが「burst someone’s bubble」というイディオム。人が膨らませている「泡」「しゃぼん玉」を破裂させる=夢を壊す、思い込みを覆す、って意味なんですね。しかも、歌詞に出てくる女の子は「針(pin)」でそのしゃぼん玉を刺して割ってしまうような女の子…!コワ…。
歌詞にはいろんな韻を踏む単語が出てきますね。
「love」と「bubble」と「trouble」
◆2013年のロンドン・アルバート・ホールのライブから。
◆ボサノバ風でとってもチャーミングな歌なんだけど、やっぱりディーコン・ブルーの方がいいんだよな…。

この「少なくとも明日までは(恋したりしない)」っていうあたりが、
次には、槇原さんが歌ったように「もう恋なんてしないなんて言わないよぜったい」と言っているように思います!(^_^;)
◆訳していて面白かったのが「burst someone’s bubble」というイディオム。人が膨らませている「泡」「しゃぼん玉」を破裂させる=夢を壊す、思い込みを覆す、って意味なんですね。しかも、歌詞に出てくる女の子は「針(pin)」でそのしゃぼん玉を刺して割ってしまうような女の子…!コワ…。
歌詞にはいろんな韻を踏む単語が出てきますね。
「love」と「bubble」と「trouble」
「pneumonia」と「phone you」
「sorrow」と「tomorrow」…
このあたりがプロのソングライターの「匠の技」ですね…!
「sorrow」と「tomorrow」…
このあたりがプロのソングライターの「匠の技」ですね…!
◆2013年のロンドン・アルバート・ホールのライブから。
◆ボサノバ風でとってもチャーミングな歌なんだけど、やっぱりディーコン・ブルーの方がいいんだよな…。
◆ザ・ピーナッツも歌ってた!「恋よ、さようなら」。
コメント