マイアミ・サウンド・マシーンは1985〜1986年の全米チャートを楽しくさせてくれました!

僕もいつのまにか、彼ら(彼女ら)のアルバム「プリミィティヴ・ラヴ」から3曲目!です。(1曲めのConga!がまだですね…!)

"Conga" #10
 Released: June 1985
"Bad Boy" #8
 Released: August 30, 1985
"Words Get In The Way" #5
 Released: June 1986
"Falling In Love (Uh-Oh)" #25
 Released: October 1986

(このブログで取り上げたグロリア・エステファンの楽曲の和訳記事はこちらです)

R-2887882-1600368426-6909.jpeg



◆この曲“Bad Boy”はなかなか楽しい曲で、グロリア・エステファンのチャーミングな魅力がいっぱいですね! (そうそうコメントが遅くなりましたが、この頃はアーティスト名はまだグループ名のみでした)

◆楽しいコーラスのなかでこんなフレーズがあります。

  “Boys will be boys”

このフレーズはお母さんがよく使われるフレーズとのこと。

母親がよく使う英語の格言「Boys Will Be Boys」の意味とは?
海外ドラマの中での英語

このページではこんな風に出ていますね。

意味は「男の子はいつまでも男の子である」ということ。
成長しても、いたずらや悪さをするということですね。
母親が言うのがよくあるパターンでしょうか。


はい、好きになった相手はワル?(それともやんちゃないたずら好き?)。相手ももう「Boys」という年ではないかもしれませんが、「子どものときから変わらない」。それを母性本能?もあって「いつまでも子どものような彼」にどきどきしてしまうってことなんでしょうね!

◆映画『スリーメン・アンド・ベビー』のオープニング曲でも使われたとのこと。
Thatsmovietalk

139873_01


 この映画は昔テレビで観た記憶がありますが、拾った赤ちゃんをオジサン3人で育てるというコメディ。赤ちゃんの可愛さもさることながら、育児に奮闘するオジサンたちの可愛さ?も見どころで、この曲“Bad Boy”が似合いますね!


Screenshot 2022-01-10 13.36.40


(Lawrence Dermer, Joe Galdo, Rafael Vigil)

Released in 1986
US Billboard Hot100#8 
From the Album “Primitive Love”


*原詞の引用は太字

Bad boy, bad boy
Bad boy, bad boy

バッド・ボーイ 悪いひと
バッド・ボーイ 悪い男のコ

Boys will be boys
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(Always get so restless)
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(Nothing but trouble)
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(If you're feeling breathless)
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(Nothing but trouble)
Bad boy, bad boy

いくつになっても変わらない
バッド・ボーイはバッド・ボーイ
(いつだって忙しない)
(トラブルばっかり)
(どきどき息を飲んでしまうの)
(だけどトラブルばっかり)
あなたはずっと
バッド・ボーイなの

Bad, bad, bad, bad boy
You make me feel so good
You naughty bad, bad, bad, bad, boy
You make me feel so good
Knew you would

バッド・ボーイ
あなたはずっと悪い男のコ
だけど気分よくさせてくれる
生まれつきのバッド・ボーイよ
素敵な気分にさせてくれる
そうしてくれると思ってた

The way you hold me tight
You get me so excited
You do me oh so right
My heart goes beat beat
Beat beat, beat beat

あなたがギュッと抱きしめてくれると
私はとっても興奮しちゃう
そのやり方が最高なの
ハートが波打ってるわ
ドキ ドキ ドキって

Bad, bad, bad, bad boy
You make me feel so good
You naughty bad, bad, bad, bad, boy
You make me feel so good
Knew you would

生まれつきのバッド・ボーイ
私を最高の気持ちにさせてくれる
そうしてくれると思ってた

Boys will be boys
(Always get so restless)
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(Nothing but trouble)
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(If you're feeling breathless)
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(Nothing but trouble)
Bad boy, bad boy

いくつになっても変わらない
バッド・ボーイはバッド・ボーイ
(いつだって忙しない)
(トラブルばっかり)
(どきどき息を飲んでしまうの)
(だけどトラブルばっかり)
あなたはずっと
バッド・ボーイなの

And when he drives me home
I feel safe at night
You call me on the phone
It goes ring, ring, ring
Ring-a-ring, ring

車で家まで送ってくれると
夜も安心して過ごせるわ
そしてその後電話もくれる
そろそろ電話が鳴るわ
リン リン リンって

Boys will be boys
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(Always get so restless)
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(Nothing but trouble)
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(If you're feeling breathless)
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(Nothing but trouble)
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(Always get so restless)
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(Nothing but trouble)
Bad boy, bad boy
Boys will be boys
(If you're feeling breathless)
Bad boy, bad boy

いくつになっても変わらない
バッド・ボーイはバッド・ボーイ
(いつだって忙しない)
(トラブルばっかり)
(どきどき息を飲んでしまうの)
(だけどトラブルばっかり)
あなたはずっとバッド・ボーイよ

(Words and Idioms)
boys will be boys【意味】男はいつになっても少年;男ってしょうがないもの

日本語訳 by 音時

MIAMI_SOUND_MACHINE_BAD+BOY-258403


◆家まで送り届けてくれて(狼にならず笑)、そしてそのあと電話をくれる…っていう「マメ」な男のどこが“バッド・ボーイ”なのか、疑問が残りますね(^_^;)。

ちなみに「電話がリン・リン・リン…」はあまりにも表現が古いのですが、これは「胸がドキ・ドキ・ドキ」に対応してそう表現をしています…!

◆“Bad Boy”はPVが2種類作られたようですね。「Cats」が沢山出てくるバージョンと、海水浴を舞台にしたものと。このビデオはステージ演奏のシーンを間に挟んで繋げてるものの様子です。





◆ステージでの“Bad Boy”は楽しいですね!



◆映画「スリーメン&ベイビー」のオープニング。ビデオに他の映画の予告編日が入っています。“Bad Boy”が始まるのは1分40秒すぎから。