ビートルズの楽曲のなかでも僕の大好きな曲です。
出だし、曲の展開、途中のコーラス、そしてこの歌詞。
ジョンはイラストをよく書いていますが、その世界が浮かんできます。

でもこの曲の和訳はアルバム「Rubber Soul」のなかでも終盤になってしまいました(^_^;)。

◆“Nowhere Man”って訳すのにぴったりな日本語がなかなか浮かばない…!
本当は訳さずに“Nowhere man”とそのままにしたかったのですが、なんとか最終的には〜“どこにもいないやつ”〜と言う言葉を当てはめました。

この意味は…どこにもいない=というのは、本当にいないわけではなく、そこで生きているし存在しているけど、外からの定義(住所だったり、集団への所属だったり、特定の言葉に当てはめることだったり)から放たれていること、としたいと思います。

そしてこの曲…“Nowhere Man”に対して、ジョンの見る目やかける言葉や声が優しいんです。

◆この曲について

ただ座っていて曲を考えていたら、何もしないでどこにも行かないで座っている自分を思い浮かべたんだ。それが思い浮かんだら、あとは簡単だった。すべてが出てきたのです。いや、今思い出すと、実は何かを考えようとするのをやめていたのだ。何も出てこない。あきらめて、横になった。そして、自分のことを「Nowhere Man」(どこにもない土地に座っている男)だと思った。
-ジョン・レノン

 1980年のPLAYBOY誌のインタビューでもジョンは、6時間かけて曲づくりに奮闘していたら、ふっと完全な曲と詩がポッと浮かんだ、と語っていますね。

R-13226139-1551052667-1707.jpeg


(Lennon / McCartney)

Released in 1965
US Billboard Hot100#3 
From the Album “Rubber Soul”

*原詞の引用は太字

He's a real nowhere man
Sitting in his nowhere land
Making all his nowhere plans for nobody

あいつは正真正銘の“どこにもいないやつ“
どこでもない国に居座って
誰のためでもない あてもない計画を立ててるのさ

Doesn't have a point of view
Knows not where he's going to
Isn't he a bit like you and me?

自分の意見も持ってなく
どこにいくのかもわからない
きみと僕 ちょっとやつに似てやしないかい?

Nowhere man, please, listen
You don't know what you're missing
Nowhere man, the world is at your command

“どこにもいないやつ”  話を聞けよ
逃してるものに気づかないのかい
“どこにもいない”から
世界は自分の想うままってことなのかい?

He's as blind as he can be
Just sees what he wants to see
Nowhere man, can you see me at all?

自分で好きで何も見えなくしてる
自分の見たいものだけを見てるんだ
“どこにもいないやつ” 
僕のことも何も見えないのかい?

Nowhere man, don't worry
Take your time, don't hurry
Leave it all 'till somebody else lends you a hand

“どこにもいないやつ” 心配無用だぜ
ゆっくりするがいい  急がなくていいんだ
放っておけよ きっとおまえにも
手を貸してくれる誰かが現れるはずさ

Doesn't have a point of view
Knows not where he's going to
Isn't he a bit like you and me?

自分の意見も持ってなく
どこにいくのかもわからない
でも きみと僕 あいつとちょっと似てないか?

Nowhere man, please, listen
You don't know what you're missing
Nowhere man, the world is at your command

おい“どこにもいないやつ”  話を聞けよ
おまえは 逃してるものに気づかないんだ
“どこにもいない”から
世界は自分の想うままってことなのかい?

He's a real nowhere man
Sitting in his nowhere land
Making all his nowhere plans for nobody
Making all his nowhere plans for nobody
Making all his nowhere plans for nobody

あいつはほんとに“どこにもいないやつ”
自分でもどこかわからない場所にぽつんと座り
誰のためでもない あてのない計画を立てている
誰のためでもない あてのない計画を立てている
ヤツのやることはあてのない計画
そして 誰のためでもないんだ

日本語訳 by 音時
71168

登場人物は「変なやつ」なんだけど、そいつはきみや僕にもちょっと似ていたりする。
そしてそのままでいいんじゃないか?誰かがきっと手を差し伸べてくれるんだ。
…この手を差し伸べる誰かというのは、沢山のひとじゃなく、その人にとって大切な人が現れるから…と解釈したい。

◆この曲はシングルになり、1966年3月に1週のみ全米3位となりました。(1位ではない)B面はリンゴの“消えた恋”。


71vKwzzP8KL._AC_SX355_


US Top 40 Singles for the Week Ending 26th March, 1966
TW LW TITLE –•– Artist (Label)-Weeks on Chart (Peak To Date)

1位は「悲しき戦場」。2位はストーンズ「19回目の神経衰弱」。5位にはS&G「早く家に帰りたい」とちょうどその頃だったんですね。


1 1 THE BALLAD OF THE GREEN BERETS –•– S/Sgt. Barry Sadler (U.S. Army Special Forces) (RCA Victor)-8 (4 weeks at #1) (1)
2 2 19TH NERVOUS BREAKDOWN –•– The Rolling Stones (London)-5 (2)
3 4 NOWHERE MAN –•– The Beatles (Capitol)-4 (3)
4 3 THESE BOOTS ARE MADE FOR WALKIN’ –•– Nancy Sinatra (Reprise)-10 (1)5 8 HOMEWARD BOUND –•– Simon and Garfunkel (Columbia)-7 (5)


◆映画「イエロー・サブマリン」中で使われた「Nowhere Man」。




◆2009年のイギリス映画「Nowhere Boy」。邦題は「ノーウェアボーイ ひとりぼっちのあいつ」。ビートルズ結成前の若きジョン・レノンを描いた伝記映画でした。

a03d4581


 どのくらい史実にもとづいた脚本なのか詳しくはわからなかったのですが、2人の“Mother”の間で引き裂かれる心、愛を叫んでいたジョン…映画のタイトルのこともあり、“どこにも心の置き場のなかった少年”ジョンがどのようにして、ビートルズになり、この“Nowhere Man”を書くに至ったか…と思って見たので、とても興味深く楽しめました。(映画評価◯✕)