“ぼくの曲のひとつでいわゆる書きなぐりってやつ。この曲を好きになったことなんて一度もない。ジョージのための曲さ。(後略)“
 〜John Lennon Playboy Intewview (集英社)より(P.175)

 はい、「嘘つき女」の次は「浮気娘」。アルバム「Rubber Soul」には悪女ソングが多い…印象があります(笑)。
 そして、この曲“Run For Your  Life”の和訳を掲載するのを迷いました(^_^;)。だってこれは明らかに恐喝・脅し、警察に訴えられても仕方ないような歌詞を持つ曲です。
でもアルバム「Rubber Soul」の全曲和訳をするうえではやはり必要かと…。

 うーむ、でも歌詞は超問題ソングですね…。オタワのラジオ局CFRAでは、その脅迫的な曲調から女性蔑視であると判断され、一時的に放送禁止となったようです。

◆でも、冒頭の「I'd rather see you dead little girl, than to be with another man(他の男に取られるくらいなら、死んでくれた方がマシさ)」というフレーズは、エルヴィス・プレスリーの初期の楽曲「ベイビー・レッツ・プレイ・ハウス」から引用したものであると、ジョン自身も上記インタビューに答えているので、そのフレーズから連想した物語であるとも考えられます。

だって実話をもとにしてるとしたら、かなりアブナイヤツですよ (-_-;)。
ジョンの妄想ソング、ってことなんじゃないでしょうか。

◆生まれつき嫉妬深い、という歌詞は、ジョンのソロ曲“Jelous Guy”を思い出しました。


R-13226139-1551052667-1707.jpeg


(Lennon / McCartney)

Released in 1965
From the Album “Rubber Soul”

*原詞の引用は太字

Well I'd rather see you dead, little girl
Than to be with another man
You better keep your head, little girl
Or I won't know where I am

ああ ほかの男といるところを見るよりも
死んだおまえの姿を見た方がいい
用心するがいいさ おまえ
だって俺は見境つかなくなるヤツだから

You better run for your life if you can, little girl
Hide your head in the sand little girl
Catch you with another man
That's the end, little girl

一生懸命逃げるがいいよ  little girl
砂に頭を隠すがいいさ little girl
他の男といるのを見かけたら
おまえの一巻の終わりだからな little girl

Well you know that I'm a wicked guy
And I was born with a jealous mind
And I can't spend my whole life
Trying just to make you toe the line

俺に道徳なんて通用しないって知ってるよな
それに 生まれつき嫉妬深いからな
おまえを規則に従わせるためだけに
一生をかけるつもりなんてない

You better run for your life if you can, little girl
Hide your head in the sand little girl
Catch you with another man
That's the end, little girl

命がけで逃げるがいいさ  little girl
姿をくらませようとすればいい  little girl
だけど 他のヤツといるのを見つけたら
そのときが最期だよ  little girl

Let this be a sermon
I mean everything I've said
Baby, I'm determined
And I'd rather see you dead

これは説教だと思っていい
俺が言ってきたことすべて本気だよ
ベイビー 俺は決めたんだ
やっぱりおまえは…

You better run for your life if you can, little girl
Hide your head in the sand little girl
Catch you with another man
That's the end, little girl

一生懸命逃げるがいいよ  little girl
砂に頭を隠すがいいさ little girl
他の男といるのを見かけたら
おまえの一巻の終わりだからな little girl


I'd rather see you dead, little girl
Than to be with another man
You better keep your head, little girl
Or you won't know where I am

ああ ほかの男といるところを見るよりも
死んだおまえの姿を見た方がいい
用心するがいいさ おまえ
だって俺は見境つかなくなるヤツだから

You better run for your life if you can, little girl
Hide your head in the sand little girl
Catch you with another man
That's the end, little girl

一生懸命逃げるがいいよ  little girl
砂に頭を隠すがいいさ little girl
他の男といるのを見かけたら
おまえの一巻の終わりだからな little girl

Na, na, na
Na, na, na
Na, na, na
Na, na, na

(Words and Idioms)
run for one's life=一目散に逃げる
wicked =邪悪な、不道徳な
toe the line=スタートラインにつま先をつけて立つ. 統制に服する, 規則を守る

日本語訳 by 音時

71168



◆和訳してみて…日本語タイトルの「浮気娘」もちょっと待てよ。
そう決めつけるのはよくないんじゃないか。

 だって歌詞を見る限り、現場を押さえたわけではなくて、男と一緒にいるとことを見つけたら…という仮定の話ではないのか? やっぱり被害妄想ソングか。でもアブナイヤツに変わりないか(苦笑)

サウンド的にはかっこいいし、ジョージが気に入っているというのもよくわかります。ジョンのボーカルも流れるようなメロディもいいのですが、やっぱり歌詞を知ってしまうとアルバム「Rubber Soul」を全曲ききおわったときの後味が僕にはちょっとあまり良くないんですよね…(-_-;)。歌詞にこだわる洋楽の聴き方をしている「性(さが)」とも言えよう…。
(なので、“In My Life”をラストにした私製「Rubber Soul」のカセットを作ったこともあります…)