「ロックン・ロールが最高さ」はビリーの初の全米No1ヒットです!

◆ビリーは「The Stranger」の大ヒットにより「ポップ歌手」としか見てくれない批評家たちにうんざりしていたようです。自分がロック・ミュージシャンであることをわからせるために1980年のアルバム「Glass Houses」は前回よりロック色を強めたものを作ってこの曲を歌い、大ヒットさせました。
 
 でも僕の持っている「ビルボード・ナンバー1・ヒット」(音楽之友社)の解説によると、ローリング・ストーン誌では「グラス・ハウスはビリーが本質的にはロッカーであることを示した最初で最後の企てで失敗作」「“ロックン・ロールは最高さ”は商業的には成功したが、彼のキャリアを考えた場合意味のない失敗作」(デイブ・マーシュ)との批評が…。そうなのかなあ、ビリーは悔しかったでしょう…(-_-;)。

  僕なんかは「Glass Houses」は「You May Be Right」とこの曲はシャウトするビリーを印象づけたし、の新境地を切り開いた成功作だと思いましたけどね!


It's Still Rock and Roll To me


 その9年後、ビリーがシャウトして歌う「We Didn't Start The Fire(ハートにファイア)」も全米No1になりました。シャウトするビリーの曲がNo1になったから、ビリーもすっきりしたのかも…なんて思ってしまいました!

glushous


Writer: JOEL, BILLY
Lyrics c Universal Music Publishing Group

Released in 1980
US Billboard Top100#1
From The Album“Glass Houses”

*原詞の引用は太字

What's the matter 
with the clothes I'm wearing?
Can't you tell 
that your tie's too wide?
Maybe I should buy 
some old tab collars?
Welcome back to the age of jive.

俺の着てる服がどうかしたかい?
ああそうかい
“ネクタイの幅が広すぎる”って?
それじゃあ
古いタブカラーのシャツでも買おうかな?
“スウィング・ジャズの時代にようこそ”
って感じだけどね

Where have you been hidin' out lately, honey?
You can't dress trashy 
till you spend a lot of money.
Everybody's talkin' 'bout the new sound
Funny, but it's still rock and roll to me

“今まで 何をしてたんだい お前さん?”
“お金をケチってるからみすぼらしい格好になるんだ”
誰もが新しいサウンドについて話してるけど
笑っちまうぜ
俺には今もロックン・ロールなのさ
 
What's the matter with the car I'm driving?
Can't you tell that it's out of style?
Should I get a set of white wall tires?
Are you gonna cruise the miracle mile?

俺の乗ってる車がどうかした?
“時代遅れだ”って言うのかい?
そいじゃタイヤに白い塗装でもしようかな? 
“そんな車でどこまで行くつもりだい?”

Nowadays you can't be too sentimental
Your best bet's a true baby blue Continental.
Hot funk, cool punk, 
even if it's old junk
It's still rock and roll to me.

“近頃はセンチメンタルなのはウケないよ”
“車なら一番の選択は
やっぱブルー・コンチネンタルかな”
ホットなファンク クールなパンク
古いゴミだって言われようと
俺はまだまだロックン・ロールが好きなのさ

Oh, it doesn't matter what they say in the papers
'Cause it's always been the same old scene.
There's a new band in town
But you can't get the sound from a story in a magazine...
Aimed at your average teen

ああ 新聞に何書かれてたって気にしない
なそいつあいつも同じことを言ってるんだ
「街に新しいバンドが誕生した」とかね
でも 雑誌からは音はわかんないよ
10代のお子ちゃま目当ての記事なのさ

How about a pair of pink sidewinders
And a bright orange pair of pants?
You could really be a Beau Brummell baby
If you just give it half a chance.
Don't waste your money on a new set of speakers,
You get more mileage from a cheap pair of sneakers.
Next phase, new wave, dance craze, anyways
It's still rock and roll to me

ピンク色の幅広いサンダルだとか
明るいオレンジ色のパンツはどう?
ボー・ブランメルにだってなれるのさ
ちょっとしたチャンスさえあればね
新しいスピーカーセットに金なんか使うなよ
安物のスニーカーの方が長持ちするんだよ
次の流行 ニュー・ウェイヴ 最新のダンス
何だろうとさ 
俺にはロックン・ロールなんだよ
 
What's the matter with the crowd I'm seeing?
Don't you know that they're out of touch?
Should I try to be a straight 'A' student?
If you are then you think too much.

俺のまわりの連中がどうしたって?
みんなお前から離れていってるって?
オール“A”の学生になれって言うのかい?
さすがにそれは考え過ぎだぜ

Don't you know about the new fashion honey?
All you need are looks and a whole lotta money.
It's the next phase, new wave, dance craze, anyways
It's still rock & roll to me.
Everybody's talkin' 'bout the new sound
Funny, but it's still rock and roll to me

“ニューファッションを知らないのかい?”
“今の時代は見栄えとお金がすべてなんだぜ”
“次の流行”とか
“ニュー・ウェイヴ”とか
“熱狂的なダンス”とか
どうだっていいんだよ

俺には今でもロックン・ロールなんだから
誰もがニュー・サウンドについて噂してるけど
笑っちまうよ
俺には今だってロックン・ロールなんだからさ


(Words and Idioms)
trashy=くずの みすぼらしい
the age of jive=Jiveは1960年代の社交ダンスの競技種目。
Beau Brummell=ジョージ・ブライアン・ブランメル(George Bryan Brummell)は、Beau Brummell(洒落者ブランメル)の異名で知られたイギリスにおけるファッションの権威。
mileage=走行距離 有益
straight 'A' student=オールAの学生

日本語訳 by 音時


105782367_o1

Songlist


この曲の歌詞は大意はわかりやすいものの、個々に出てくる「流行モノ」「人の名前」について今一つわかりませんでした。わかる範囲で調べたものを下記に列挙します。(引用したサイト名)

white wall tires (こちら

blue Continental(こちら

Pink Sidewinder(こちら

Orange Pants (こちら

Beau Brummell(ジョージ・ブライアン・ブランメル ウィキペディア)
こちら

◆LiveでのIt's Still Rock And Roll To Me. 




◆"Weird Al" Yankovicのパロディ It's Still Billy Joel To Me - Home Demo 1980