ボズと言えば...僕もアルバム「Silk Degrees」が好きで、“Lowdown”、“We're all alone”、“Harbor Light”、そしてこの“Lido Shuffle”の4曲はいつだって耳にしたら聴き込んでしまいます。

このブログでこれまで取り上げてきたボズの楽曲の和訳記事はこちらです。


0a7be5fb_R



◆ボズ自身はこの曲についてこんな風に言っているようですね。

スキャッグスは次のように回想しました。
“リド・シャッフル”はこのあとどうしようか、宙に浮いてる感じの曲だったんだ(I'd been banging around.)。でもアイデアとして...ファッツドミノが「ファットマン」と呼んだ、ドライブの効いたシャッフル・ビートがあったんだけど、俺もよくピアノで弾いたもんさ。それでそれに合わせて歌う始めたんだ。デヴィッド・ペイチに披露したら曲を完成するのを手伝ってくれた。それが「リド・シャッフル」になったんだ。

◆曲はこの“シャッフル・ビート”がずんずんと前に進んでいくようで、ゾクゾクしますよね(専門的に言えないのがもどかしいですが)。
“One for the ”ロ~オ~オ~(ド)♪”と音楽に合わせて大声で歌ってしまいます!

◆歌詞ですが...うーん、難解です。


最初の「小屋(shack)」に別れを告げて「ボートに乗り損ねる」というところからよくわかりません!

でもこれは“小屋”が“刑務所”を指していて、リドが服役していたのがサンフランシスコのアルカトラズ島にあるアルカトラズ刑務所だったんじゃないかという説もあるようですね。海に浮かぶ島に作られた刑務所なのでボート(フェリー)に乗らないといけない場所です。
 ですので、この歌詞の出だしは、リドは刑務所にいたけど、ようやく刑期を終えて出られることになったけど、退所の際に予定していた時刻のボートには乗り損ねたけど、もう刑務所に戻るつもりはなかった...ということなんでしょう。
 退所して自由の身になったリドはそのあとなけなしの金を使って、ギャンブルに興じます。でもそのあと...。

続きは後半に。(意味が難解なので、だいぶ意訳しています)

リドシャッフル_R


Songwriter(s) David Paich, Boz Scaggs

Released in1977
US Billboard Hot100♯11
From the album“Silk Degrees”

*原詞の引用は太字です

Lido missed the boat 
that day he left the shack
But that was all he missed
And he ain't comin' back

リドは「小屋」(監獄)から出たその日に
ボートに乗り遅れたのさ
でもミスったのはそれだけで
ヤツは二度と戻るつもりはなかったんだ

At a tombstone bar, in a juke joint car 
he made a stop
Just long enough to grab a handle off the top

墓場のヨコにある Juke Boxのあるバーで
ヤツは車を停めた
最初の賭けは丁度いい距離にあったんだ
スロットマシンのハンドルを上から握るのに

Next stop Chi town, 
Lido put the money down, let 'em roll
He said one more job ought to get it
One last shot 'fore we quit it
One for the road

次の行き先はシカゴ
リドは金を取り出してギャンブルに講じたよ
もうひとヤマ当ててやるってさ
賭け事はもうしないと最後の一杯を
「俺の旅立ちに祝福あれ!」

Lido Whoah oh oh oh
He's for the money, he's for the show
Lido's waitin' for the go,
Lido Whoah oh oh oh oh oh
He said one more job ought to get it
One last shot 'fore we quit it
One for the road

リド Whoah oh oh oh
金のため カッコつけるため
リドは一攫千金を狙ってるんだ
リド Whoah oh oh oh
もう一度でっかく勝つのを狙ってる
賭け事を止めるためにもう一度だけ
「最後に花道を飾らせてくれ!」

Lido will be runnin', havin' great big funnin' 
till he got the note
Sayin' toe the line or blow it 
and that was all she wrote

リドは稼ぎまくり お楽しみ三昧だった
でもそれはヤツがメモを受け取るまでのこと
“まともに生きるか
このまま賭け事に生きるか選んで”
彼女はそれだけを書いていたのさ

He'll be makin' like a bee line,
headin' for the border line, goin' for broke
Sayin' one more hit ought to do it
This joint ain't nothin' to it
One more for the road

ヤツは真っすぐに家に帰ることを選んだよ
境界線に向けて 家庭と愛を選んだ最後の賭けさ
俺がやらなきゃいけないのはこれだったんだ
こんな賭け事なんて他愛もないこと
“これからの俺を見てくれよ!”

Lido
Whoah oh oh oh
He's for the money, he's for the show
Lido's waitin' for the go, Lido
Whoah oh oh oh oh oh
One more job ought to get it
One last shot then we quit it
One more for the road

リド Whoah oh oh oh
ヤツは金儲けして  カッコつけ
リドは自分の出番を待ってるのさ
リド Whoah oh oh oh
もう一度 でっかい勝負を狙ってる
止めるまえにもう一回ってさ
「景気づけにもう一杯!」

Lido
Woah oh oh oh
He's for the money, he's for the show
Lido's waitin' for the go, Lido
Woah oh oh oh oh oh
One more job ought to get it

リド
Woah oh oh oh
ヤツは金のため カッコつけてたけど
止める機会をうかがってたたんだ
リド
Woah oh oh oh oh oh
彼女の心を再びつかむために
もう一仕事待ってるぜ...

 (Words and Idioms)
shack=掘っ建て小屋
Chi-Town=シャイタウン、チャイタウン◇シカゴの愛称
one for the road=別れを惜しんでくみ交わす一杯
toe the line=規則{きそく}に従う
blow=(花を)咲かせる
beeline=~へ[に向かって]一直線に進む
go for broke ...=《俗語》〔投機・事業などに〕すべてを賭ける

日本語訳 by 音時(On Time)


99432931_R



はい、海外のサイトでもこの曲の歌詞をめぐってはファンの間でもいろんな説が飛び交っていますね。
刑務所を退所したあとで、リドがギャンブルに興じてるとことはわかりやすいのですが、

Just long enough to grab a handle off the top

については解釈が分かれます。確かに僕もギャンブルの資金はどこから得たのかな?と思ったのですが、ここについて、「昔のレジ(お金が入っている)で上から手を出して金を盗むにのにちょうどよい距離だった」とする解釈にはなるほど~と思いました。
 でもさすがに突拍子もないかなと思いなおし、“ハンドル”とあるので、掴んで下におろすことでスロットが回るスロットマシンを想像しました。これですね。


71l3rEJki-L._AC_SY450__R

あと「Juke joint car」は“Juke joint”というのが“ジュークボックスが置いてある酒場”という意味で、“car”なのでそれを載せてる移動式の車、という解釈です。

old-classic-truck-traveling-juke-joint-rebecca-korpita_R
こんな感じで好きな音楽をかけて、お酒を飲ませてくれるボックスカー。


◆あと「toe the line or blow it」と書かれたメモを書いた人物が誰か?ここは“all she wrote”とあるので、やはり服役前から付き合っていた女性もしくは奥さんなんじゃないかなと。
 この女性は「規則正しく生きるのか、それともそんなの真っ平御免(blow it!)=ギャンブルと犯罪結構とする人生か、選んで」と何らかの方法で連絡を寄こしてきたというわけですね。

◆で、リドはどうしたかというと、「真っすぐにBorderlineに向かって行った」んですね。ここの解釈は迷いました。

 なんかアメリカで“Borderline”と言えば国境を越えてメキシコに渡る(=アウトローになる)ようなストーリーが思い浮かびます。ですので、リドは“俺は家庭に収まるのはもう無理だ。やりたいように生きていくぜ!”とギャンブラーの道を進んでいった...しょせん、ギャンブラーの血は変わることはできないんだよ、という物語。

でもさすがにそうかなあ?とも思いなおし、これはひょっとして、妻が今でも自分を許してくれる、待っていてくれている、とわかり、ギャンブルはもう止めた、俺はまっとうに生きるのさ、と一目散に奥さんの元に帰っていった?のではないかと...。この場合はさらに意訳となりますが“borderline”は「ギャンブルとまっとうな人生の境界線」であり、“One more hit”は「奥さんの心を取り戻すか拒絶されるか最後の賭け」みたいな解釈をしました。

はい、リドのその後はどうなったかわかりません。許しを得て家に帰ったとしても、またそのあとギャンブルが止められなくて...という人生を過ごしたかもしれません。そこは聴者に委ねるということで...。


k365712297.1_R

◆あと今思ったのですが“Shuffle”には“責任をうまく逃れる”とか、困難を切り抜ける、というような意味や、トランプを混ぜる(シャッフルする)ような“ごちゃまぜにする”というような意味もありますね。ですので、“リド”という男の生き方の変遷を歌った歌ということで“Lido Shuffle”とタイトルを付けたということであれば洒落てるな!と。


「リド」というギャンブル好きな男の人生を
シャッフルのサウンドでお送りした“Lido Shuffle”劇場でした!


*僕の解釈を人に押し付けるつもりはありません...(^_^;)


◆メイキング、そしてステージ映像。ボズとバックのメンバーも楽しそうです!




◆日本での屋外ステージ。テレビでも放映したのかな。和訳は1番のみで歌詞の物語を解き明かしておりません(^_^;)